| |
|
Translation - French-German - J'ai souvent su aimer, jamais le faire...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| J'ai souvent su aimer, jamais le faire... | | Source language: French
J'ai souvent su aimer, jamais le faire comprendre. J'ai pourtant essayé de prendre une main, de la serrer, j'ai pourtant broyé ma timidité; je les ai longtemps regardé ces amoureux, ceux qui passent leurs journées sur le banc d'un square et qui peuvent se contenter du spectacle inerte du blanc des yeux de l'autre. Je crois ne rien avoir tiré de leurs dialogues de sourds. Je voudrais savoir faire les choses comme ça. | Remarks about the translation | |
|
| Ich habe oft lieben können...... | | Target language: German
Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, es zu verstehen gegeben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Parkbank verbringen und sich damit zufrieden geben, dem unbeweglichen Schauspiel des Weißen im Auge des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen lernen können. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen. | Remarks about the translation | Salut,
j´essaye un peu, mais même si je vis en Autriche depuis près de 10 ans, l´allemand n´est pas ma langue maternelle, alors j´espere que quelqu´un peut corriger, si necessaire, ma traduction! J´ai aussi toujours quelques problemes avec les articles et les mots tels que "le blanc des yeux" ou "dialogues de sourds", je ne suis pas sûre de moi! à plus. Merci |
|
Last validated or edited by Bhatarsaigh - 8 March 2008 12:10
Latest messages | | | | | 18 February 2008 12:49 | | | Oft habe ich zu lieben gewusst, aber nie, dies auch zu verstehen zu geben. Trotzdem habe ich versucht, eine Hand zu nehmen, sie zu drücken, trotzdem habe ich meine Schüchternheit überwunden. Lange habe ich sie betrachtet, die Verliebten, die ihre Tage auf einer Bank in einem Park verbrachten und die damit zufrieden waren, dem unbeweglichen Schauspiel des Augapfels des anderen zuzuschauen. Ich glaube, ich habe nichts von ihren stummen Dialogen mitbekommen. Gerne würde ich mich auf solche Dinge verstehen. | | | 19 February 2008 05:24 | | | julia71,
warum schreibst Du den Text nicht als Übersetzung, den blauen Knopf "übersetzen" benutzend?
Im ersten Satz müsstest Du nur aus "verstehen zu geben" => "verstehen gegeben" machen. Sonst sieht das gut aus!
Gruß |
|
| |
|