well I really want to modify, but I don't know how
)
maybe I can change some phrases through this message. first, here are some explanations:
"meaning" is exactly "meaning" in the turkish text, so "truth" is not ok, but in my opinion, it can be used "every meaning", to make it sound better. or maybe a technical expression of literature would be better.
and "like every single stone" - each one of the stones- is literally the same in the turkish text, and I think the origines of the problem are in the original text, although it is beautiful.
I already was not sure about lissom
the english word for "kıvrak" is not any of these ones that you mentioned above, but something like flexible, but like the flexibility of a belly dancer.
*the running water takes the inner you, means "the running water fascinates you, takes your soul into the water", says Sibel. but the turkish text is just how I translated.
** "I would say that it doesn't make any difference if there wasn't the desire of getting out of the water inside of you. because there isn't any difference between getting out or being a part of water." says Sibel.
*** freedom is not to be focused on it: "freedom, like many other things, can't be owned just being focused on 'freedom', the knack is the journey" says Sibel. but again the original sentence is exactly how I translate it.
the original sentences are really difficult to translate like Sibel has explained
we need to change the text to make it give the sense that Sibel wants.
so the text can be like that:
Meaning (or the other technical word) is like every single stone that you step on when you are crossing the river.
It's just to step on, not to stay on.
Step and skip!
Be light and ... (the missing word
)
Don't stare at it, or your foot will wobble. The running water takes your soul. And you fall again.
I would say that it doesn't make any difference, if there wasn't the desire to get out of the water, inside of you.
Freedom is, not to be focused on it.
-but again, if you want me to translate it upto the sense, more than the words, I can do that too, but it changes the text a lot.
it is so nice to work with you, Lein
I like your messages with emoticons all the time
and Sibel, it is really a beautiful text, I like it so much. trust in me, üstünde ince ince çalıştım
ama kelimelere bağlı kalma, anlamı iyice ön plana al dersen açıklamalı da çevirebilirim. ama bu metni epey değiştirir. tercihi sana bırakıyorum.