| |
|
ترجمة - دانمركي -برتغالية برازيلية - er italienere. De bor i Danmark. Og de gaar paa...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | er italienere. De bor i Danmark. Og de gaar paa... | | لغة مصدر: دانمركي
jeg er italienere. De bor i Danmark. Og de gaar paa kursus for al laere dansk |
|
| | | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
eu sou italiano Eles moram na Dinamarca. E eles vão ao curso para aprender dinamarquês | | E eles freqüentam o curso |
|
آخر رسائل | | | | | 21 أفريل 2008 18:48 | | | Dinamar ca
para que todos aprend am dinamarquês | | | 21 أفريل 2008 19:18 | | | Baixou a dinamarquês aqui. SkÃ¥l! CC: Angelus | | | 21 أفريل 2008 21:13 | | | Og de gaar paa kursus for al laere dansk =
E eles freqüentam um curso para aprender o dinamarquês
(com certeza, al = at porque se fosse para significar "E eles vão ao curso para que todos aprendam dinamarquês" teria que ser "og de går på kursus for at de alle kan lære dansk" )
| | | 21 أفريل 2008 22:36 | | | Obrigado Anita, mas, por que você votou errado por um detalhe tão pequeno?
E também: "ir" também quer dizer "freqüentar".
Mais uma coisa: at lære tem só o sentido de "aprender", diferentemente do sueco, que, dependendo do pronomes empregados, varia de aprender para ensinar? | | | 21 أفريل 2008 23:04 | | | já desfiz minha votação, você tem razão, não merecia a "classificação" de errado só por causa dum detalhe tão pequeno :-)
Normalmente, se usaria "undervise" para dizer "ensinar", porém, é possÃvel também usar o verbo "lære" para significar "ensinar". Veja por exemplo: Han har lært mig alt, hvad jeg ved = ele me ensinou tudo que eu sei.
Quando "at lære" é seguido por um objeto indireto (ex.: hun lærer ham dansk, de lærer børnene at cykle) significa "ensinar".
Agora é a minha vez de perguntar: porque tem que ser "o curso" e não "um curso"?
| | | 21 أفريل 2008 23:13 | | | Pois é, eu perguntei sobre "lære" aqui porque ela está isolada, o que então deveria ser "lære sig".
Já a pergunta sobre o kursus, não vejo necessidade de ser "um" ou "o"... não aqui. | | | 21 أفريل 2008 23:49 | | | ah não, só se usa "lære sig" quando é você mesmo que está "se ensinando" alguma coisa (autodidático)
Sobre a questão do "o" ou "um" curso, acho que você não entendeu qual é a minha dúvida. Você traduziu para "eles vão ao curso" e não "eles vão a um curso" e eu queria saber o porquê de usar o artigo definido que, para mim, dá o sentido de "aquele curso (que vocês conhecem)" ou então "o único curso que tem". Deu para entender minha dúvida? Para mim parece semelhante a "they are taking the Danish course" e não "they are taking a Danish course" (no sentido de: um curso "qualquer" de dinamarquês e não um curso especÃfico, já citado antes ou já conhecido pelas pessoas a quem a conversa está dirigida) | | | 22 أفريل 2008 03:44 | | | Porque se usássemos "vou a um curso" (um numeral, não artigo), poderia ser entendido como se a(s) pessoa(s) fizessem(m) vários cursos de dinamarquês, e acho que não existe muitas razões para se escolher um ou outro artigo, assim como "vou à escola para aprender" ou "vou a uma escola para aprender".
Se quiséssemos deixar bem claro que vamos a determinado curso, usarÃamos um demonstrativo, como "vou à quele curso do qual havÃamos falado antes". Questão mais semântica que sintática. | | | 22 أفريل 2008 12:39 | | | |
|
| |
|