| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة | Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk... | | لغة مصدر: تركي
Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor. Bu yılın sonunda geriye baktığında umarım "harika bir yıldı" dersin.. Dileğim bugün dilediğin tüm dileklerinin gerçek olması. Geleceğini oluşturacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun! Belki yanında değilim ama bil ki kalbimin en derin yerinde bugünü seninle kutluyorum. Nice yaşlara... |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
Another year has passed, don't be sad saying that time passes quickly...Don't forget everybody goes through the same thing. I'm sure when looking back at this year, you'll say:"It was a wonderful year". I wish all of your wishes today come true. I wish every day of your future will be more beautiful than the one before, in accordance with your wishes and able to make you happy. I may not be with you, but you should know that I'm in the deepest of your heart, celebrating this day with you. To many more years.... |
|
آخر رسائل | | | | | 27 ايار 2008 16:18 | | | Hi kfeto, this is very good, just a couple of remarks:
"I wish all your wishes come true today"
before it ---> before
"but know that I'm in the deepest art of your heart,"
I'd use "be sure" intead of "know" and I think "art" is a typo for "part", anyway I wouldn't use it, just "in the deepest of your heart" would sound better.
What do you think?
| | | 27 ايار 2008 17:41 | | | the p on the keyboard is broke, i have to hit it hard | | | 27 ايار 2008 17:34 | | | What about that "know" there?
The way it is, it seems that it's not imperative, but a second verb for the pronoun "I", I mean it's as if he's saying that:
"I may not be with you, but (I) know that I'm in the deepest of your heart,"
See what I mean? | | | 27 ايار 2008 17:41 | | | | | | 27 ايار 2008 22:30 | | | The general meaning of the translation is close to the source text, several ideas (and two whole sentences) have been skipped completely.
I would suggest a revision by kfeto, with emphasis on translating the skipped sections.
Respectfully,
Taino | | | 27 ايار 2008 23:04 | | | I agree with Taino.
"Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor." - this sentence was skipped nd this one too: "isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun!"
| | | 28 ايار 2008 14:34 | | | thanks tiano and sunnybebek for reading the full text;-), i added the missing parts I forgot. If you could revote. |
|
| |
|