Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Aque foram vistos dançando foram julgados insanos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيألمانيلاتيني

صنف جملة

عنوان
Aque foram vistos dançando foram julgados insanos...
نص
إقترحت من طرف ivanbp17
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Aqueles que foram vistos dançando foram julgados insanos por aqueles que não podiam escutar a música
ملاحظات حول الترجمة
Frase de Nietzsche, maior definição da verdade, preciso para uma tatuagem!!!

عنوان
Der Taube hält einen Tänzer für krank
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف jufie20
لغة الهدف: ألماني

Diejenigen, die tanzend gesehen wurden, wurden von denen, die keine Musik hören konnten, als Kranke verurteilt.
ملاحظات حول الترجمة
Ich habe Eure Hinweise aufgenommen und den Text korrigiert.
Lupellus
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 10 تموز 2008 21:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تموز 2008 12:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
Do you need 'draußen' twice?
Otherwise ok

3 تموز 2008 12:18

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hierbei handelt es sich um ein Missverständnis, foram =/ draußen!!

3 تموز 2008 13:24

jufie20
عدد الرسائل: 41
Dear Italo07
Da hast recht, es war eine Verwechselung fora mit foram, was ich sofort bemerkte als ich die Ãœber setzung gesandet hatte. Ich habe daraufhin eine Korrektur mit einem Kommentar angefertigt, aber
was ist damit geschehen. Ich kann sie nicht mehr finden. Ich habe mir aber eine Korrektur angefertigt habe, hier ist sie:

Diejenigen, die tanzend (beim Tanzen)gesehen wurden, wurden von denen, die keine Musik hören konnten als Kranke verurteilt.

Ein Buchstabe kann einen ganzen Satz verfälschen. Ich habe foram mit fora verwechselt. Fora kommt aus dem lateinischen und ist in allen romanischen Sprachen lat. foras ital.fuori, span. fuera, port. fora rumänisch afara deutsch draußen

Foram ist eine flektierte Form und heißt sie gingen, sie waren

Diese Nachricht hatte ich sofort geschrieben als ich bemerkte, dass ich falsch übersetzt hatte.

Eine weitere e-Mail ging an cucumis,org da man mich bat bei Ãœbersetzungen die meiem Profil entsprechen zu helfen,

as war die Antwort
Liebe Freunde,
Obwohl ich bereits im 81 Lebensjahr stehe habe ich als freiberuflicher Übersetzer natürlich Interesse Ihnen zu helfen. Noch wichtiger ist es mir durch Ablehnung ihrer Übersetzungen die fleißigen Übersetzer nicht zu entmutigen. Manchmal ist es nur ein kleines Wort, was nicht übersetzt wurde, manchmal ist eine Übersetzungsvorlage falsch aus dem Internet abgeschrieben.
Durch kleine Korrekturen möchte ich den Übersetzern zeigen was sie tun sollen, damit ihre Übersetzung ganz dem Sinn der Vorlage entspricht. Manchmal werden auch Querübersetzungen in Sprachen gemacht, die nicht ganz beherrscht werden. Ich möchte das an folgendem Beispiel zeigen

Acum 26 de ani statele au început să protejeze mediul pentru că au realizat că poluarea duce la pierderea planetei.Din această cauză tările au început să coopereze pentru a opri poluarea.

Vor 26 Jahren begannen die Nationen, die Umwelt zu schützen, denn sie erkannten, dass die Verschmutzung unseren Planeten aufarbeiten würde. Für diesen Grund begannen die Nationen zu kooperieren um die Verschmutzung zu stoppen. translated using english bridge from madeleine78
pierdere ist ein sehr vieldeutiges Wort, von verlieren bis zu vernichten oder verkommen.

In dem Dictionar Roman German des im frühen Alter von 54 Jahren verstorbenen Professor Mihai Anutei füllen die Übersetzungen des Wortes pierdere ganze 3 Spalten.

Die Übersetzung wäre sogar sehr gut, wenn aufarbeiten durch vernichten oder zugrunde richten ersetzt würde. Wenn dazu noch der Satzteil "für diesen Grund" durch "aus diesem Grunde" ersetzt würde, wäre die Übersetzung excellent.

Ausserdem bin ich, in meinem Alter nicht vertraut mit Diskussionen und Chat s. Könnt Ihr mir vielleicht jemanden benennen, der mir hierbei helfen könnte. In der Antwort stand ganz lapidar

Hej Lupellus.
If you want to translate the text, you must use the blue button "Translate" under the text box

per aspera ad astra

lupellus

Ich wäre dir dankbar und würde mich freuen eine Antwort zu bekommen.



3 تموز 2008 13:40

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hallo Lupellus,

um deine Übersetzung zu bearbeiten, gehst du auf deinem Profil und klickst auf der linken Seite "Alle Übersetzungn". Dann erscheint eine Liste mit all deinen Übersetzungen. Klicke auf die Übersetzung, die du gemacht hast. Wenn sich das Fenster geöffnet hat, klickst du auf die blaue Schaltfläche (unter der Übersetzung) mit dem Wort "Bearbeiten ->". Jetzt müsstest du den Text ändern können.

Viel Spaß beim übersetzen

MfG

italo07

4 تموز 2008 05:50

jufie20
عدد الرسائل: 41
Danke für den Hinweis
Lupellus

4 تموز 2008 22:25

jollyo
عدد الرسائل: 330
Diejenigen, die draußen tanzend gesehen werden, werden als Irrsinnige verurteilt von denen die die Musik nicht hören können.

4 تموز 2008 22:35

italo07
عدد الرسائل: 1474
Warum draußen ?

6 تموز 2008 07:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621

>> Diejenigen, die tanzend gesehen wurden, wurden von denjenigen, die die Musik nicht hören konnten, als Kranke verurteilt. <<

=

6 تموز 2008 13:36

marcelo alves
عدد الرسائل: 13
Na tradução se diz que foram vistos dançando ao ar livre, enquanto o texto original não menciona qualquer coisa a respeito. diz-se somente que foram vistos dançando sem especificar localidade.

7 تموز 2008 11:47

Minny
عدد الرسائل: 271
Die Ãœbersetzung wurde schon richtig korrigier von Lupellus. Nur nicht
unter dieser Seite. Minny

9 تموز 2008 16:52

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Stimmt auch die Zeit? "... tanzend gesehen wurden, werden von denen, die keine Musik hören können, als Kranke verurteilt" Oder sollte alles im Präteritum sein (ich weiß es leider auch nicht)?

9 تموز 2008 23:17

italo07
عدد الرسائل: 1474
Nein, die Zeit stimmt auch noch nicht. Die Verben müssen im Präteritum sein.