Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تشيكيّ-بولندي - SrdečnÄ› Vás zdravím

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تشيكيّبولندي

صنف صحّة/ طب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Srdečně Vás zdravím
نص
إقترحت من طرف huckowa
لغة مصدر: تشيكيّ

Srdečně Vás zdravím.
Po shlédnutí vaší fotky musím konstatovat, že máte nejen nadbytek tukové
tkáně v oblasti břicha, ale také pravděpodobně i povolenou stěnu břišní.
Liposukce břicha vyřeší jen tuk. nadbytek, ale stenu nezpevní. Je nutné
cvičit a chodit se zataženým břichem.
Jinak liposukce břicha stojí na naší klinice 13 900 Kč + 900 Kč jeden den
hospitalizace + 1500 dva kusy elast. prádla, které musíte 6 týdnů
nosit.
je nezávazná, vše vám vysvětlíme a vyšetříme vás.
ملاحظات حول الترجمة
Prosze przetłumaczyc mi to na jezyk polski
pozdrawiam (bardzo mi zalezy)

عنوان
Witam serdecznie
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Stasiek
لغة الهدف: بولندي

Witam serdecznie
Po obejrzeniu zdjęcia, muszę zauważyć, że macie nie tylko powiększoną tkankę tłuszczową w obszarze brzucha ale też prawdopodobnie i poluzowaną ścianę brzuszną. Liposukcja brzucha rozwiąże tylko problem nadmiaru tłuszczu, nie wzmocni jednak ściany brzucha. Konieczne są ćwiczenia i chodzenie z zaciśniętym(tu nie jestem pewien czy nie z obciążonym) brzuchem.
Liposukcja brzucha kosztuje w naszej klinice 13900 CZK (ok.590 EUR) + 900 CZK (ok.38 EUR) za każdy dzień hospitalizacji + 1500 CZK (ok. 65 EUR) dwie części bielizny elastycznej, którą należy nosić przez 6 tygodni (jest to niezbędne).
Wszystko Wam wyjaśnimy i zbadamy Was.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 5 آب 2008 08:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تموز 2008 00:34

Muzyk98
عدد الرسائل: 1
Są drobne błędy w tłumaczeniu
- "Liposukce břicha vyřeší jen tuk. nadbytek, ale stenu nezpevní" nie znaczy: "Liposukcja brzucha rozwiąże tylko sprawę tłuszczu, nieutwardzi jednak ściany brzucha", tylko: "Liposukcja brzucha rozwiąże tylko [problem] nadmiaru tłuszczu, jednak ściany [brzucha] nie wzmocni";
- "vyšetříme vás" nie znaczy: "będziemy Was oszczędzać", tylko: "zbadamy Was".

12 تموز 2008 21:55

Stasiek
عدد الرسائل: 4
Oczywiście masz rację, na moje usprawiedliwienie mam tylko to, że jestem samoukiem

14 تموز 2008 15:58

Edyta223
عدد الرسائل: 787
czy ktoś jeszcze mógłby potwierdzic wątpliwości Muzyka98?