Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيألماني

صنف تعبير - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu...
نص
إقترحت من طرف arsemia
لغة مصدر: تركي

selam..hakikaten siz bayanlari anlamak zor.sunu söylemek istiyorum ben sevdigim insanlari kırmamaya calisirim.onun iyi olmasini isterim.seninde mutlu olmani istiyorum ve seni mutlu etmek icin tartısmalardan uzak duruyorum.

عنوان
Traduction
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف J4MES
لغة الهدف: فرنسي

Salut..Il est réellement difficile de vous comprendre, mesdames. J'aimerai dire ceci: moi j'essaye de ne pas blesser les gens que j'aime. Je veux qu'il soit bien. Je veux que toi aussi tu sois heureuse et pour te rendre heureuse, je reste loin des discussions.
ملاحظات حول الترجمة
"Discussion" peut être remplacé par "querelle" si jamais la personne cherche à les éviter.
Encore une fois, aucun commentaire de traduction, aucun respect grammatical bien que la langue maternelle soit le turc cette fois-ci. Il faudrait commencer à être un peu plus strict sur les demandes.
---------------------------------------------
à la ligne 4, comprendre "je veux qu'il soit bien" comme "je veux que les gens que j'aime se sentent bien". Le texte original est très mal rédigé et je l'ai mis en "meaning only"! Et aussi "heureuse" pourrait être "heureux", en turc on ne différencie pas le genre d'un adjectif. (08/06/francky)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 آب 2008 10:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2008 10:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Voici la marche à suivre dans ces conditions, J4MES :
-Les demandes de traductions sont examinées, et soit elles sont corrigées (peu de corrections à effectuer, et/ou de commentaires à laisser à l'intention du traducteur par les experts ou les admins), soit elles sont supprimées et celui qui a soumis le texte reçoit un message informatif.

-Ceci est réalisable lorsqu'au lieu de traduire, tu auras utilisé le bouton "j'aimerais qu'un administrateur vérifie cette page", car si je suis le seul administrateur à être connecté lorsque le texte est soumis et que je ne comprends pas le turc, que personne ne me dit que le texte-source n'est pas correct, je ne peux ni le corriger, ni supprimer la demande.

Il faudrait que tu aies ce réflexe, et donc c'est par ta notification (ou celle de quiconque connaît la langue-source) que ce dont tu parles dans les commentaires sera possible.

3 آب 2008 11:16

arsemia
عدد الرسائل: 1
problem nedir anlamadım ama sanırım ceviri ile ilgili sorun var...öyle bir sorun varsa bakılır ve düzelilir..

3 آب 2008 19:08

J4MES
عدد الرسائل: 58
Bien, désormais les demandes que je penserai être incorrectes ou incomplètes de manière à effectuer une traduction correcte, seront soumises à un clic.

Evet, problem var. Konuyla ilgili yeterince bilgi olmadığından, tercümede zorluk çekenler var. Ayrıyetten çoğuldan tekile geçmeler, "onun iyi olmasini isterim"nın bir önceki cümleyle alakası, noktalama işaretlerinin eksikliği daha da zorlaştırıyor işi.

4 آب 2008 16:05

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut J4MES,

Juste un petit commentaire à propos des possibles alternatifs dans une traduction.

Plutôt que de les mettre entre parenthèses tel que tu l'as fait ici, il faut mieux les noter dans la boîte de dialogue qui se situe sous le champ de traduction.

Ceci évite qu'il y à un faux calcul des points pour une traduction et assure une plus grande clarté pour le demandeur (qui ne maîtrise souvent pas du tout la langue cible).

(D'autant plus qu'ici les "e" entre parenthèses ne peuventservir qu'à embrouiller puisque sans le "e" "heureus" ne veut rien dire du tout!!)

Bises
Tantine

4 آب 2008 16:23

J4MES
عدد الرسائل: 58
Bien compris