| | |
| | 8 تشرين الاول 2008 13:06 |
| | I am sorry I did not "catch" this issue earlier.
I am rather busy in my everyday life and when I have some time I try to contribute to cucumis. Sometimes I have time to also evaluate translations besides translating.
I wish I had seen it back then and prevented this "chain reaction" but then again... better late than never!
I also feel that some of the meaning could be preserved if instead of "take poison" or "vergif nemen" it could be translated as: take the "poison", or het "vergif nemen.
By calling it the "poison" (or het "vergif" and placing the word poison in quotes, the translation shows that it is not talking about actual poison, but of a kind of poison, the "poison", that is reference to a larger meaning of the effect of poison. |
| | 8 تشرين الاول 2008 13:10 |
| | To clarify this I will use the Dutch translation.
It is now as: We dienen te leven, als er leven is moeten we vergif nemen.
My idea is: We dienen te leven, als er leven is dan moeten we het "vergif" van het leven innemen. |
| | 8 تشرين الاول 2008 13:13 |
| | And here is also the English version of the same idea:
We have to live, and when there is life, we must also accept and take life's "poison." |
| | 8 تشرين الاول 2008 23:47 |
| | Hi Lilian,
I'd like to read your post under the English translation, but it seems to have removed (rejected?). Could you post it under this one as well?
Thank you.
|
| | 9 تشرين الاول 2008 10:30 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | This is what Lilian wrote:
By reading those comments I think we should change the words of the line in order to keep that "deeper" meaning the girls are talking about and still be understandable in English.
What about:
"We have to live life and living implies experiencing/accepting some poison as well"? |
| | 10 تشرين الاول 2008 12:46 |
| | Discussions like this one, show how culturally bonded language is. And while grammar must be considered, it is very hard to bring the culturally bonded depth of meaning over in the same simple but strong way from one language to another. To achieve that one must be as "fluent" in the use of words as an artist is when it comes to music or painting.
Each artist will see the same, yet express it differently.
About Lein's proposal, I again feel that instead of "poison", it should be "the poison"...
"We have to live life and living implies experiencing/accepting some of the poison as well" or "We have to live life and living implies experiencing/accepting some of life's poison as well" maybe with the word poison in italics or quotes.
|
| | 10 تشرين الاول 2008 12:54 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | I like your suggestions, especially the second one. Let's wait with the Dutch version until we have a winner for the English one! CC: lilian canale |
| | 10 تشرين الاول 2008 13:03 |
| | Why not do both (English and Dutch) at the same time? Why must one precede the other? |
| | 10 تشرين الاول 2008 14:27 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Oh, yes, it's just what I tend to do with language pairs that are otherwise un-evaluateable. But you're right, in this case I think it is clear what we're trying to do!
Jollyo, any suggestions for the Dutch version from the suggestions above? (Will get pretty close to your (wrongly) rejected translation I think...) |
| | 10 تشرين الاول 2008 15:10 |
| | In that case lets make the English translation as close to the original as possible:
We have to live life and living implies "drinking" life's poison.
This is as close (both in simplicity and wording) to the original Hindi as possible and still keeps the deeper meaning, by implying that drinking is not literal. |
| | 13 تشرين الاول 2008 00:24 |
| | Perhaps a little suggestion to add:
'We have to live life and living it implies taking in life's poison.'
What do you ladies think?
If this one or a version that is very near to it can be validated, I'll resume (re)editing the Dutch one...
Together we will work it out!
|
| | 13 تشرين الاول 2008 13:55 |
| | I usesd "drinking" because the original uses that word. 'Taking in' is fine, too.
Let's decide and get done with these translations. It's been months now for whom ever requested them... |
| | 14 تشرين الاول 2008 12:28 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Go for it, Jollyo, you edit and I'll validate |
| | 15 تشرين الاول 2008 01:03 |
| | Hi Lein,
Thank you! Also thanks to AspieBrain!
I hope and trust you can agree to the editing.
The English version is updated, too.
Finally... (sigh)
|
| | 15 تشرين الاول 2008 13:04 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | |
| | 15 تشرين الاول 2008 13:59 |
| | I think we are done and with a good result. At least we now know we did justice to the translation.
Thank you both for taking my comments seriously.
|
| | 15 تشرين الاول 2008 14:02 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks for your help! |
| | 15 تشرين الاول 2008 22:30 |
| | A bad translation, or at least not meaningful enough is not what we all strive for, is it? !
So, thanks!!
|
| | 15 تشرين الاول 2008 22:46 |
| | It's certainly good to know that... hehehehe!!! |
| | 16 تشرين الاول 2008 17:13 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, just one more thing and then I WILL shut up about this one
Jollyo, I added 'ook' ('also') to the translation as that weems to me to make more sense and is also present in some of AspieBrain's suggestions. Let me know if you don't agree and I can take it out again! |