Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - seni çook öptüm.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيبوسني

صنف دردشة

عنوان
seni çook öptüm.
نص
إقترحت من طرف Lucia22
لغة مصدر: تركي

sen nasılsın neler yapıyorsun seni çok merak ediyorum bana kendinden bahsedermin. seni çook öptüm.

عنوان
How are you?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: انجليزي

How are you? What are you up to? I'm very curious about you, could you tell me about yourself? Many kisses.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 18 كانون الثاني 2009 18:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2009 15:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi hazal, perhaps "tell me about you" would sound better.

18 كانون الثاني 2009 15:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Thank you lilian, my English is not perfect. I'm still learning, thanks for your help.

18 كانون الثاني 2009 16:10

cheesecake
عدد الرسائل: 980
The translation is right, but by the way, maybe it would be better to say "how are you doing" instead of "what do you do". because I think "what do you do" refers more about asking his/her profession, it is like "what is your work"- or sth like that. And how are you doing is more like chatting and informal, which is more suitable for this text, I think. (Even though it's just a little detail.)But of course a native speaker knows the best.

18 كانون الثاني 2009 17:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,

They have quite different meanings

What do you do? = What's your occupation?
How are you doing? = How are you?

On the other hand...since "How are you" and "How are you doing" have almost the same meaning, I don't think the writer would use both at the same time.

18 كانون الثاني 2009 17:11

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hmm, yes I see. I hope I could tell exactly what I mean So "what do you do" doesn't seem like so much formal to you too? I mean is there any more informal alternative to say "what do you do"? Because here it is not even waiting-answer question, it is something like what do you do today, how are your days going by, and so on.
Maybe we can say how do your days go by? Is it possible?

18 كانون الثاني 2009 17:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
If the intention is not asking about the other person's job, I think you are right and we have to find a different sentence to express what the writer means.
Perhaps: "What are you up to?"

18 كانون الثاني 2009 17:38

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Dear lilian, thank you. It seems to me that "what are you up to" would be more suitable, but I am not sure, because when I look at the sentence again maybe it is OK to ask about his/her profession as he says "I'm curious about you".
Nevertheles, I would like to ask in other to learn. But for this sentence, I cannot be sure.

18 كانون الثاني 2009 17:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kafetzou, can you throw some light on this?

CC: cheesecake kafetzou

18 كانون الثاني 2009 17:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
neler yapıyorsun = "What are you doing?" or "What are you up to?", as you suggested, Lilian.

bana kendinden bahsedermin = "Could you tell me about yourself?" The pronoun must be reflexive because the subject is the same as the object.

CC: lilian canale

18 كانون الثاني 2009 18:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the problem is that, as cheesecake says, "neler yapıyorsun" can have both meanings - the person who's writing is just curious about the other person and wants to know more about him/her. I think "What are you doing?" is probably best, because it can also cover a broad range of interpretations.

18 كانون الثاني 2009 18:05

Lucia22
عدد الرسائل: 4
Hi everybody
I am very, very thankful for your translation, I think he wants to ask "what am I dooing right now". I cannt write english very goot, so excuse me my mistakes.
Could this santance "seni çok merak ediyorum" translated like "I am afraid for you" because someone translated it so .... in german...."Ich mache mich um dich sorgen".

18 كانون الثاني 2009 18:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, normally it just means "I'm very curious about you," but it could mean "I'm very worried about you" in special circumstances.

18 كانون الثاني 2009 18:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've made those few changes. Is that correct now?

18 كانون الثاني 2009 18:30

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It could be, but it sounds from Lucia22's message like this is a special circumstance, in which the writer knows that the reader has some kind of problem, in which case the whole thing would be more like this:

"How are you? What's going on with you? I'm very worried about you - could you tell me about your situation? Many kisses."

But this is a loose translation. Maybe we should let it stand, since the requester did not specify the special circumstances when she posted the request, and as it stands it's fine.

18 كانون الثاني 2009 18:39

Lucia22
عدد الرسائل: 4
Thank you, thank you.... I think the first translation was right, because I know this person only few days and he has no reason to be worry about me...:-)
çooook teşekkür ederim bye,bye

18 كانون الثاني 2009 18:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK - good - you can accept it now Lilian.