Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - פסח הוא הראשון בחגי ישראל, שעליהם נצטווה עם ישראל...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

عنوان
פסח הוא הראשון בחגי ישראל, שעליהם נצטווה עם ישראל...
نص
إقترحت من طرف שירנוש
لغة مصدر: عبري

פסח הוא הראשון בחגי ישראל, שעליהם נצטווה עם ישראל בתורה, לציון יציאת בני ישראל ממצרים מעבדות לחירות והפיכתם לעם. חג זה נמנה עם שלוש הרגלים המופיעים בתורה‏‏ והראשון שבהם.החג נחוג במשך שבעה ימים ,החל ביום ט"ו בניסן

عنوان
Pesach
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف libera
لغة الهدف: انجليزي

Pesach is the first Holy Day commanded by the Torah to Israel, marking the exodus of the Children of Israel from Egypt, from slavery to freedom, and their becoming a nation.
This holiday is one of the three Pilgrimage Festivals appearing in the Torah, and the first of them. It is celebrated for seven days, commencing on Nisan 15.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2009 17:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2009 11:47

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi libera

You need to choose to put either Pesach or Passover in the translation field and mention its meaning in the "remarks about the translation field".

There seems to be a word missing from the first phrase "Passover is the first... ...on which..."

"People" does not take a capital letter in this context.

The rest seems fine.

Bises
Tantine

5 ايار 2009 12:24

libera
عدد الرسائل: 257
Pesach is the Hebrew name of Passover, and I think it is better understood when both are given.

There is no word missing - the Torah commanded three pilgrimage holidays, and this is the first of them. We can rephrase to: "which was commanded to Israel by the Torah" if it sounds clearer.

'People' here should be capitalized in my opinion, because it is in the sense of Nation (the People of Israel). Using 'people' uncapitalized loses the context of nationality, and thus the entire meaning of the Festival.

5 ايار 2009 13:06

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Libera

I know that Pesach is the Hebrew word for Passover but the rules on cucumis demand that an alternative be put in the "remarks about the translation" field and not in the the translation field itself.

Without the "on" you will have to turn your phrase round, otherwise it does not convey anything in English, it looks clumsy and translated.

Here it is not a question of opinion, but a question of loyal translation. In English the word "people" takes a capital letter only in the case of legal jargon, where it represents the prosecuting body (as in "The People vs Jack the Ripper).

Translation cannot be word to word, only world to world, so when you translate into a language, you have to apply the rules of that language and not of the source language.

Bises
Tantine

5 ايار 2009 13:26

libera
عدد الرسائل: 257
Done.

14 ايار 2009 10:25

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi libera

Sorry I didn't get staight back to this evaluation, but I have serious connection problems. I only have a 56k dial up and when we have bad weather my connection is very jumpy.

I have set a poll.

Bises
Tantine

2 تموز 2009 10:21

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
Sivan 15 I feel should be Nisan 15

2 تموز 2009 17:19

libera
عدد الرسائل: 257
You're right! It should! But I can't edit it...
(In my defense - it was Sivan when I wrote it...)

30 تموز 2009 21:27

× ×’×”
عدد الرسائل: 12
I would suggest to change "the children of Israel" into the "people of Israel". The Hebrew phrase is בני ישראל, which means "the sons of Israel" or "the children of Israel" literally, but its actual meaning is the people of Israel, or the Jewish people.

31 تموز 2009 06:40

libera
عدد الرسائل: 257
The phrase "children of Israel" is acceptable when speaking of Biblical times, and is interchangeable with "Israelites", but not with "people of Israel", a term which refers to a more modern period.