Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

صنف أغنية

عنوان
I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose...
نص للترجمة
إقترحت من طرف savas13
لغة مصدر: إيطاليّ

I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose
Di un paese deserto e senza cielo

A casa direne si canta si ride
Ce gente che viene, ce gente che va
A casa direne bottiiglie di vino
A casa direne stasera si va

Giorni senza domani e il desiderio di te
Solo quei giorni che sembrano fatti di pietra
Niente altro che un muro
Sono montato da cocci di botiglia



E poi, ci sei tu a casa direne
E quando mi vedi tu corri da me
Mi guardi negli occhi, mi prendi la mano
Ed in silenzio mi porti con te



Giorni senza domani e il desiderio di te
Nei giorni grigi io so dove trovarti
I giorni grigi mi portano da te
A casa direne, a casa direne
2 أيلول 2009 21:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2009 14:12

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

Could you please tell me if this is ok?

"The grey days are the long silent roads
Of a deserted country and without heaven

At Irene’s house we are singing, we are laughing
There are people coming, there are people going
At Irene’s house, bottles of wine
To Irene’s house we are going tonight

Days without tomorrow and the desire for you
Only these days which seem to be made of stone
Nothing else than a wall
Overtopped by shards of bottles

And then there is you at Irene’s house
And when you see me you run to me
You look into my eyes, you take my hand
And you take me with you in silence

Days without tomorrow and the desire for you
On these grey days I know where to find you
The grey days bring me to you
To Irene’s house, to Irene’s house"



CC: Maybe:-) Efylove

5 تشرين الثاني 2009 19:43

Efylove
عدد الرسائل: 1015
In my opinion it's ok!
But the Italian text should be edited: it's full of mistakes!!

5 تشرين الثاني 2009 21:24

User10
عدد الرسائل: 1173
Thanks Efylove! I can evaluate it now.

Yes, Trismegistus also said that there are mistakes in the Italian text.