| |
|
ترجمة - انجليزي-هولندي - Confessionحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: انجليزي
Can you please.. take a look at me? Tell me what you see? Please tell me why I cry behind you that much? I need to see what the hell you've done to me..
So many things had happened. You are in the past and I need to look ahead. I need to take you out of my mind. Why can't I do that? Why are you so indispensable for me? Why?
You are dead.. So I must forget.. But when I close my eyes, I see you.. Whenever I kiss someone, it feels as if I kiss you. Can't you see how hard is it for me?!
If you are there... watching me from above, please tell me something.. Show me a sign.. I need to find you to free my soul. | | |
|
| | | لغة الهدف: هولندي
Zou je alsjeblieft... naar me kunnen kijken? Vertel me wat je ziet? Vertel me alsjeblieft waarom ik zoveel achter jou huil? Ik moet zien wat je mij aangedaan hebt..
Zoveel dingen zijn gebeurd. Jij leeft in het verleden en ik moet vooruit kijken. Ik moet je vergeten. Waarom kan ik dat niet? Waarom ben jij zo onontbeerlijk voor mij? Waarom?
Jij bent dood.. Dus ik moet vergeten.. Maar wanneer ik mijn ogen sluit, zie ik jou.. Wanneer ik ook iemand kus voelt het alsof ik jou kus. Kun je niet zien hoe moeilijk dat voor mij is?!
Als je daar bent... Me gade slaat van boven, vertel me dat dan alsjeblieft... Geef me een teken.. Ik moet je vinden om mijn ziel te bevrijden. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 28 أيلول 2009 11:53
آخر رسائل | | | | | 18 أيلول 2009 10:59 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hallo Firestarter
Mooie vertaling!
Een paar puntjes:
- 'achter jou huil' is volgens mij geen gebruikelijk Nederlands. Zou het hier niet 'om jou' kunnen zijn?
- 'wanneer ik ook': hetzelfde verhaal. Misschien 'telkens wanneer'?
-'vertel me dat alsjeblieft dan' - volgens mij zou 'vertel me dat dan alsjeblieft' beter zijn.
Wat vind jij? Het kan goed een kwestie zijn van waar je woont en persoonlijke voorkeur dus laat maar weten of je het met een of meer van mijn suggesties eens bent!
groet
Marjolein | | | 18 أيلول 2009 13:55 | | | Hoi Marjolein,
Dank je!
Over de puntjes:
-Ben het helemaal met je eens dat 'achter jou huil' niet echt een mooie zin is. Ik zat hier zelf ook mee te worstelen. Maar het staat wel in de originele tekst. Mogelijk had de originele zin 'Please tell me why I cry for you that much' moeten zijn.
-'wanneer ik ook' en 'telkens weer' is volgens mij beide goed. Maar dan moet ik wel zeggen, dat 'wanneer ik ook' voor mij de voorkeur heeft. Maar zoals je al zei, het kan een kwestie van persoonlijke voorkeur zijn.
-'Vertel me dat dan alsjeblieft' is inderdaad zoals je voorstelt beter. Dit ga ik ook direct even aanpassen.
Laat me maar even weten, wat jij vind. En bedankt voor je reactie :-)
Groetjes, Robert | | | 18 أيلول 2009 14:00 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | OK, prima! Dank je wel!
Ik gooi hem even in de evaluatie om te kijken of anderen nog suggesties hebben, vooral voor dat gekke 'crying after you' | | | 18 أيلول 2009 14:16 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Ik herinner me nu een Amerikaans lied (negro spiritual) waarin gezongen wordt
When I'm dead and buried, don't you weep after me.
Op internet vond ik ook een andere negro spiritual die op soortgelijke manier gaat:
Oh, Susannah don't cry after me,
I'm going up to Canada where colored men are free.
Het lijkt erop dat 'cry (of weep) after me' gebruikt wordt in de betekenis van 'om mij huilen' en dan vooral als iemand dood of voorgoed weg is. Ik weet niet hoe algemeen dit wordt gebruikt. Ik woon in Londen en hoor het nooit maar ten eerste gebruik je dit soort zinnen nu eenmaal niet zo vaak en ten tweede denk ik dat het Amerikaans Engels is...
Laat maar weten wat je ervan denkt! | | | 18 أيلول 2009 16:22 | | | 'Vertel me wat je ziet' should be 'Me kunnen vertellen wat je ziet' because it belongs to 'Zou je...'.
A better translation for indispensable is 'onmisbaar'.
'Wanneer ik ook iemand kus' should be 'Elke keer dat ik iemand kus, voelt het...', it's better Dutch.
'Me gade slaat' is very oldish, better is 'Naar me kijkt'.
But that's all in my opinion... | | | 20 أيلول 2009 20:03 | | | Ik zou er *voelt het* van maken, een inversie dus. En in het Nederlands hoeft er na kus geen komma te staan. |
|
| |
|