| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - I'm such a selfish person! EXXXX is probably a...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | I'm such a selfish person! EXXXX is probably a... | نص إقترحت من طرف z_79 | لغة مصدر: انجليزي
I'm such a selfish person! EXX is probably a wonderful woman/person who can make you happy and which whom u can start a family and have a good life with.
I'm stuck here and cant give u that! Who am I to tell u not to go after your dreams? |
|
| Böyle bencil bir insanım! | | لغة الهدف: تركي
Öyle bencil bir insanım ki! EXX, seni mutlu edebilecek, onunla bir aile kurabileceğin ve birlikte iyi bir yaşam sürebileceğin muhtemelen şahane bir kadın/insan. Burada saplandım ve bunu sana veremem! Ben kimim ki sana hayallerinin arkasından gitme diyeyim?
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 1 تشرين الاول 2009 21:18
آخر رسائل | | | | | 30 أيلول 2009 13:35 | | | Merhaba merdogan, çevirin gayet iyi görünüyor.
start a family= tam karşılığı "aile kurmak", bu yüzden ikinci cümleyi "EXX, seni mutlu edebilecek, bir aile kurabileceÄŸin ve onunla iyi bir yaÅŸamın olabilecek muhtemelen ÅŸahane bir kadın/insan." ÅŸeklinde deÄŸiÅŸtirmek daha uygun olacaktır. | | | 30 أيلول 2009 13:58 | | | | | | 30 أيلول 2009 17:07 | | | "EXX, seni mutlu edebilecek, bir aile kurabilecek ve onunla iyi bir yaÅŸamın olabilecek muhtemelen ÅŸahane bir kadın/insan."
Sizce de bu cümlede biraz düşüklük yok mu? Kulağa doğal gelmeyen bişey var bence bu cümlede. Naçizane önerim:
EXX, seni mutlu edebilecek, onunla bir aile kurabileceğin ve birlikte iyi bir yaşam sürebileceğin muhtemelen şahane bir kadın/insan.
| | | 30 أيلول 2009 17:07 | | | Son olarak;
"Böyle bencil bir insanım!" --> "Ben öyle bencil bir insanım ki!" olabilir. | | | 30 أيلول 2009 18:27 | | | şöyle bir düzeltme olabilir: "EXX muhtemelen insanı mutlu edebilecek, birlikte bir aile kurup güzel bir hayat sürdürülebilecek ... | | | 30 أيلول 2009 20:39 | | | Ä°yide çevirilerde genel olarak "anlam doÄŸruluÄŸu"
aramıyor muyuz?
Yoksa hassas,net çevirimi istiyoruz?
İçimizde böyle çeviri ve/veya düzeltme yapabilecek kimse var mı?
Lütfen birbirimizle yarışmayalım. VE BİZE TANINAN HAKLARI KÖTÜ KULLANMAYALIM.
Kolay gelsin. | | | 30 أيلول 2009 23:06 | | | Bize verilen hakları kötüye kullanmak mı?????
Yıllardır cucumis'teyim, böyle bir hakaret işitmedim!!! Beni üzen ve şaşırtan ise bu hakaretin sizden gelmesi!
Size tek birşey sormak istiyorum, siz de kimi zaman bizlerin çevirilerine alternatifler sunuyorsunuz, bazı kısımların düzeltilmesini istiyorsunuz. Bunun sebebi bunca zamandır bizimle yarış halinde olmanız mıydı?? Böyle mi anlamalıyız bunu yani???
Sizin sorunuza gelince... hemen cevap vereyim: Siz üstünkörü çevirilere müsamaha gösterebilirsiniz belki, fakat bu sitede ben de dahil olmak üzere hassas ve net çeviri isteyen, bunun için elinden gelenin en iyisini yapmaya çalışan birçok insan var. Amacımız yarışmak değil, çeviriyi talep edene en iyi çeviriyi sunmak!
..ve son olarak, çevirinizde bahsettiğim yerler hem anlam hem de gramer açısından yanlış:
-- whom u can start a family and have a good life with. --> anlamı "birlikte bir aile kurabileceğin ve iyi bir hayat sürebileceğin"dir. Zira cümlenin öznesi "you" olduğu için Türkçesinde de 2.tekil şahsı vermeniz gerek. Siz ise bütün cümleyi EXX'i özne olarak alıp çevirmişsiniz. Oysaki sadece "who can make you happy" kısmının öznesi EXX, geri kalan cümlelerin öznesi ise "you".
Size de kolay gelsin. | | | 30 أيلول 2009 22:59 | | | Sevgili handyy,
Lütfen sakin olun. Ben sadece fikrimi söyledim. Size veya diğer dostlarıma hakaret etmek aklımdan bile geçmez. Üzerinize alnmayın. Öyleyse özür dilerim.
"üstünkörü çevirilere" onay vermediğimi sizde biliyorsunuz.
Öte yandan "EXX, seni mutlu edebilecek" ile başlayan paragrafın öznesi öncesi ve sonrası (bence) "a wonderful woman/person" dur.
Kırılmayın ,alınmayım. Şunun surasında kaç kişi kaldık ki?
Eğer beğenmediyseniz çevirimi tamamen red edin lütfen.
Kolay gelsin | | | 1 تشرين الاول 2009 21:23 | | | Handy, önerinde kesinlikle haklısın, ben de ilk cümlede bir cümle düşüklüğünü farkettim ancak ilk mesajdaki önerim yeterli deÄŸildi.
Hepimiz burada tamamen gönüllü olarak güzel bir şeyler yapaya çalışıyoruz. Yarışmak veya kişisel olarak bir olumsuzluk düşünmek sözkonusu bile değil.
Buna göre çeviriyi düzenliyor ve onaylıyorum..
Hepinize teşekkür ederim. |
|
| |
|