|
ترجمة - انجليزي-روماني - There was the time I boiled a rat`s skull in a...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| There was the time I boiled a rat`s skull in a... | | لغة مصدر: انجليزي
There was the time I boiled a rat`s skull in a saucepan to make customised jewellery.And the time I stripped my 750cc motorbike in the living room,dumping a tank full of petrol over the carpet.Then there was the stand-off between my eleven-foot python and one of the cats,which destroyed the curtains in a bid to escape. |
|
| | | لغة الهدف: روماني
A fost vremea când am fiert într-o cratiţă craniul unui şobolan pentru a face bijuterii personalizate. Şi momentul când am demontat motocicleta mea de 750 cm3 în camera de zi, golind pe covor rezervorul plin cu benzină. După aceasta, a avut loc confruntarea între pitonul meu de 3,35 metri şi una dintre pisici, care, în încercarea de a scăpa, a distrus perdelele. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Freya - 9 أذار 2010 15:39
آخر رسائل | | | | | 8 أذار 2010 16:46 | | | Bună,
Câteva lucruri de corectat înainte de poll:
1.stand-off, zic că ar merge aici "neutralizare" înlocuit cu "confruntare": confruntarea dintre şarpe şi pisică;
2. eleven foot - ar trebui schimbat cu sistemul nostru de măsurare, în metri, adică : 1 foot - cam 30 cm;
+ câteva mici greÅŸeli de scriere, minore. | | | 8 أذار 2010 17:02 | | | + 750 cc = 750 cm3 Acum mi-am dat seama. | | | 8 أذار 2010 17:03 | | | Multumesc | | | 9 أذار 2010 11:33 | | | Bună,
Traducerea are, din punctul meu de vedere, câteva lacune şi anume:
1)"There was the time..." se traduce pur şi simplu prin "A fost un timp când...";
2) Nu e necesar să se schimbe topica în propoziţii, ca de exemplu în prima propoziţie. Eu aş spune "A fost un timp când fierbeam craniul unui şobolan pentru a face bijuterii personalizate" - simplu şi clar.
3) "And the time I stripped my..." >> "Şi momentul când am demontat..."
Şi aici topica e schimbată fără a fi necesar.
4) "Dumping" nu prea s-ar traduce cu "descărcând". Un rezervor nu se descarcă, ci se goleÅŸte. ÃŽntreaga frază trebuie revizuită, aÅŸ spune eu. | | | 9 أذار 2010 14:19 | | | Bună,
Expresia "A fost un timp cînd..." mi se pare că se potriveşte mai bina ca şi traducere pentru "There was A time..." decît pentru "There was THE time...". "There was a time..." se referă la o perioadă de timp care nu este delimitată clar şi de care probabil nici naratorul nu-şi aduce aminte prea bine cînd exact a fost (a fost odată), pe cînd "There was the time..." se referă la o perioadă definită de timp pe care naratorul şi-o aduce aminte foarte bine (în sens că aceasta a fost perioada în care mă ţineam de şotii).
Cit despre topica propoziţiei române, se ştie că diferă de cea engleză. Topica engleză este mai rigidă şi nu suportă abateri de la normă, pe cînd topica română este mai flexibilă şi acceptă inversii şi alte jocuri de cuvinte. Atîta timp cît traducerea nu a denaturat sensul textului iniţial, consider că textul a fost tradus corect.
Cu golirea rezervorului sunt de acord. | | | 9 أذار 2010 14:17 | | | Prima parte ÅŸi mie mi s-a părut dubioasă. Poate găsim o variantă mai bună de traducere.
În primul rând, zic că nu e nevoie de "aceasta" la început.
There was THE time when - "a fost vremea când fierbeam craniul..." Uitaţi-vă şi la situaţiile în care este folosit Past Tense în engleză.
And the time when - Şi momentul când...
Then there was the - După aceasta/apoi a avut loc confruntarea...("După aceasta a urmat" mi se pare cam redundant. Se repetă sensul de urmare)
Sunt de acord în ce priveşte topica. Nu este greşit tradus dacă nu respectăm ordinea din engleză.
Mai aÅŸteptăm păreri. | | | 9 أذار 2010 14:34 | | | Acum nu pot modifica textul dar sciu mai jos traducerea revizuită:
"A fost vremea cînd am fiert într-o cratiţă craniul unui şobolan pentru a face bijuterii personalizate. Şi momentul cînd am demontat motocicleta mea de 750 cm3 în camera de zi, golind pe covor rezervorul plin cu benzină. După aceasta a avut loc confruntarea între pitonul meu de 3,35 metri şi una dintre pisici, care, în încercarea de a scăpa, a distrus perdelele."
Dacă mi-a mai scăpat ceva, vă rog să îmi spuneÅ£i. | | | 9 أذار 2010 14:59 | | | E bine acum.
ÃŽncă ceva: am văzut că încă foloseÅŸti "î" la mijlocul cuvintelor, nu mai este corect de câţiva ani buni. Se scrie cu "î" numai la începutul sau la sfârÅŸitul cuvântului, în rest, dacă apare la mijloc, se scrie numai cu "â". | | | 9 أذار 2010 15:02 | | | Am anulat poll-ul, acum poÅ£i să modifici. | | | 9 أذار 2010 15:06 | | | La liceu ÅŸi eu am învăţat să scriu la începutul cuvîntului "î" iar la mijoc "â". La facultate, însă, profesorii ne-au spus că corect este să scriem "î" indiferent de locul ocupat în cuvînt. Acum nu mai ÅŸtiu care a avut dreptate, dar dacă contează atît de mult, nu e o problemă să schimb
MulÅ£umesc | | | 9 أذار 2010 15:11 | | | Oricum, dacă există ÅŸi "â" în alfabet, ar trebui ÅŸi el folosit undeva, părerea mea...Toate literele au rolul lor în cuvinte. |
|
| |