|
ترجمة - انجليزي-عربي - In many situations words fail...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | In many situations words fail... | | لغة مصدر: انجليزي
Dear ***, my beautiful love,
In many situations words fail to help me express my feelings for you. What you are reading now is another attempt to show you my love for you, and show you how much I appreciate you and cherish your love. My love is beyond languages or any obstacles (which are not few).
The moment you came into my life, you brought a wonderful hope that tells me I can still be loved and I can still love. Every time I read your name, see a photo with you, or just think of you, my heart rejoices and thanks God for the wonderful gift I have been given: you!
You have been sent to me like a letter of hope and love from God. He shows His mercy upon me and shows me His love through your own love. Your love is so pure so big, so precious, so wonderful that makes me feel the luckiest person on earth. The passion and dedication you are showing me thrills me so much that sometimes I think I will go crazy.
I’m waiting for the day when we are finally together, when my eyes look into yours, when my hands hold yours, when my lips touch yours. I’m glad I have you in my life. I cannot stay one second without you.
You know you have me entirely and forever.
Always loving you, *** (P.S. = I love you)
P.S. My friend is helping me translate this letter into Arabic for you. | | Please keep the exact layout of the letter. The letter is addressed to a man. The *** stand for names. It's not a formal letter so please use a personal tone. If it is possible, use the Arabic spoken in Lebanon; if not, then use the standard Arabic language. Thank you for your help. |
|
| ÙÙŠ ØØ§Ù„تي تعجز الكلمات | | لغة الهدف: عربي
عزيزتي*** ØØ¨ÙŠ Ø§Ù„Ø¬Ù…ÙŠÙ„ ÙÙŠ كثير من Ø§Ù„ØØ§Ù„ات تعجز الكلمات عن مساعدتي ÙÙŠ التعبير عن مشاعري تجاهكÙ. ما تقرئينه الآن هو Ù…ØØ§ÙˆÙ„Ø© أخرى لأعبر عن ØØ¨ÙŠ Ù„ÙƒÙ, Ùˆ أبين لك٠كم اقدرك٠و اعتز Ø¨ØØ¨ÙƒÙ. أما ØØ¨ÙŠ Ùهو يتخطى ØØ¯ÙˆØ¯ اللغات أو أي ØÙˆØ§Ø¬Ø² أخرى(وهي ليست قليلة). Ù„ØØ¸Ø©ÙŽ Ø¯Ø®Ù„ØªÙ ØÙŠØ§ØªÙŠ , ØÙ…لت٠اليها أملا رائعا يخبرني أنه لا يزال بامكاني ان Ø£ÙØØ¨ÙŽ ÙˆØ£ÙØÙØ¨Ù’ . كلما مررت باسمكÙ, أو رأيت صورة Ù„ÙƒÙØŒ أو Ùكرت ÙÙŠÙƒÙ ÙŠÙØ±Ø قلبي ويشكر الله على هذه الهدية الرائعة التي Ø£ÙØ¹Ø·ÙŠØªÙ‡Ø§ØŒ هذه الهدية هي: أنتÙ!
لقد كنت٠بمثابة رسالة٠من الأمل ÙˆØ§Ù„ØØ¨ من الله. أراني رØÙ…ته Ùˆ ØØ¨Ù‡ لي من خلال ØÙبكÙ. ØÙبك٠طاهرٌ Ùˆ عظيم, ثمين جدا, رائع جدا بØÙŠØ« جعلني أؤمن بأني أكثر الناس ØØ¸Ø§Ù‹ على الأرض. Ø§Ù„Ø´ØºÙ ÙˆØ§Ù„ØªÙØ§Ù†Ù اللذين ابديتهم لي يثيرانني ØØ¯ الجنون. أنا أنتظر اليوم الذي نكون Ùيه أخيراً لبعضنا, ØÙŠÙ† تنظر عيناي الى عيناكÙ, وتمسك يداي يداكÙ, وتلامس Ø´ÙØªØ§ÙŠ Ø´ÙØªØ§ÙƒÙ.
أنا سعيد أنك٠ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙŠ. لاأستطيع البقاء ثانية ÙˆØ§ØØ¯Ø© بدونكÙ. تعلمين أنك٠تملكينني كليا وللأبد.
Ù…ØØ¨ÙƒÙ دائما, **(Ù…Ù„Ø§ØØ¸Ø© = Ø£ØÙبكÙ) Ù…Ù„Ø§ØØ¸Ø©: صديقي يساعدني لترجمة هذه إلى العربية من أجلك | | ترجم بالمعنى Ùقط |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف jaq84 - 22 نيسان 2010 13:31
آخر رسائل | | | | | 12 نيسان 2010 12:14 | | | عزيزتي, ØØ¨ÙŠ Ø§Ù„Ø¬Ù…ÙŠÙ„
ÙÙŠ ØØ§Ù„تي تعجز الكلمات عن مساعدتي للتعبير عن مشاعري لكÙ.ما تقرئينه الآن هو Ù…ØØ§ÙˆÙ„Ø© أخرى Ù„Ø£ÙˆØ±ÙŠÙƒÙ ØØ¨ÙŠ Ù„Ùƒ, Ùˆ أوريكش كم اقدر Ùˆ اعتز Ø¨ØØ¨ÙƒÙ. ØØ¨ÙŠ Ø§Ø¨Ø¹Ø¯ من اللغات أو أي عقبات ( وهي ليست قليلة)
Ø§Ù„Ù„ØØ¸Ø© التي أتيت٠بها إلى ØÙŠØ§ØªÙŠ , جلبت أملا رائعا يخبرني أنني لا أزال يمكن ان Ø£ÙØØ¨ÙŽ Ùˆ يمكن أن Ø£ÙØÙØ¨Ù’. كل مرة أقرأ أسمكÙ, أرى صورة معك٠أو مجرد التÙكير Ø¨ÙƒÙ ÙŠÙØ±Ø قلبي ويشكر الله على هذه الهدية الرائعة التي Ø£ÙØ¹Ø·ÙŠØªÙ‡Ø§, أنتÙ!
لقد كنت٠كرسالة من الأمل ÙˆØ§Ù„ØØ¨ من الله. أراني رØÙ…ته بي ÙˆØØ¨Ù‡ لي من خلال ØÙبكÙ. ØÙبك٠نقي جدا, كبير جدا, ثمين جدا, رائع جدا ØØ¹Ù„ني اشعر بأني Ø§ØØ¸ شخص على الأرض. Ø§Ù„Ø´ØºÙ ÙˆØ§Ù„ØªÙØ§Ù†Ù اللذين أريتني يثيرني جدا لدرجة أني Ø£ØÙŠØ§Ù†Ø§ أظن اني سأجن.
أنا أنتظر اليوم الذي نكون Ùيه أخيراً مع بعضنا, ØÙŠÙ† ترا عيناي عيناكÙ, وتمسك يداي يداكÙ, ويلامس Ø´ÙØªØ§ÙŠ Ø´ÙØªØ§ÙƒÙ.
أنا سعيد أن كنت ÙÙŠ ØÙŠØ§ØªÙŠ. لاأستطيع البقاء ثانية بدونكÙ.
تعلمين أنك٠تملكينني كليا وللأبد.
Ù…ØØ¨ÙƒÙ دائما,
**(بي.إس.= Ø£ØÙبكÙ)
بي.Ø¥ÙØ³. صديقي يساعدني لترجمة هذه إلى العربية لأجلك | | | 16 نيسان 2010 14:21 | | | Hello, infront,
Thank you for translating.
I have one question. Where does the first row of stars "***" go? Is it after this: عزيزتي?
?"***عزيزتي"
I hope the translation will be evaluated soon...
And by the way, welcome to cucumis.org. I hope you enjoy it here, in the realm of languages.
 | | | 15 نيسان 2010 10:10 | | | Thank you for your words
I am sorry about that
it should come after the word azizty
عزيزتي ***
have a nice time
infront
| | | 19 نيسان 2010 12:17 | | | Hello jaq84,
I've seen you online and I want to ask you what is the status of my request. No pressure  , just wondering if it is being evaluated.
Thanks a mill,
Tzicu
CC: jaq84 | | | 19 نيسان 2010 12:28 | | | hi, thank you or you feelings
happy to see your message
sorry , would you please clarify you question
best regards
infront | | | 19 نيسان 2010 12:37 | | | Hi Tzicu
The text needs editing...
It is a bit of a long one..
I shall help you with it...
Currently I'm a little engaged at work...
I shall give you the final version this evening..
Have a good day
(Thanx for drawing my attention...I haven't noticed that you requested this one)
| | | 19 نيسان 2010 12:49 | | | Marhaba infront,
Good to hear from you.
My message was intended for jaq84, the Expert in arabic language who deals with the evaluation of whatever translations are done (such as yours). The process of evaluation hasn't finished yet as the Expert hasn't passed his/her decission yet.
How do you enjoy cucumis? | | | 22 نيسان 2010 13:32 | | | Anytime Tzicu
(and sorry for being late  | | | 22 نيسان 2010 14:10 | | | That's great jaq84.
Thanks a million!
 |
|
| |