| | |
| | 16 نيسان 2010 19:06 |
| | Hi Lilly!
Does "oral worship" really have any sexual connotation in the English language? I got some warning about it yesterday.
CC: lilian canale |
| | 16 نيسان 2010 19:24 |
| | Ops! Yeah, I hadn't noticed your remark
I think we could translate the line as:
"Speech does not worship"
What do you think? |
| | 16 نيسان 2010 19:36 |
| | Hehe! I didn't realize that! Thanks!
About your proposal, I'm not sure. Actually the meaning is the same, but I guess the grammatical construction of the line focuses on some impossibility of a third person. On the other hand it is expressed in passive (actually: medium) voice, so it is impersonal yet. So, you may be right. |
| | 16 نيسان 2010 20:02 |
| | Lilly, I think we'd better ask the requester. She told me my translation went very well with some other context. I don't know what she exactly meant. Let's wait, ok? |
| | 16 نيسان 2010 20:33 |
| | Ok, thanks for your efforts. I really appreciate it.(Btw, I'm also interested to know if "oral worship" has a sexual connotation in English.)
I like that "Speech does not worship" pretty much.
But: the original requester disclosed something about the coat of arms where this inscription belongs to: it belongs to the (South) Italian "Storti"-family derived from the (North) Austrian "Storch"-family, and this coat of arms has a stork on top. Due to the location - North of Italy and South of Austria, I myself thought the inscription could have a religious meaning - that goes well with "Speech does not worship".
So, the question is: how it comes together with that "stork"?
I've been on a great number of heraldic sites, but could not find anything plausibly.
Any idea? |
| | 16 نيسان 2010 20:53 |
| | Hm. Stork? You know, it is a pity I have no more context for the line. It is difficult to translate properly without it.
"voce" can also be translated "with a voice" (it could refer to stork's voices! )
Morover the verb "colo, colere" has got many other meanings in Latin (here it is in a passive/medial voice). I've chosen "to worship", but it could also be: to be cultivated, to be cared, to be devoted, to be fed (!), to be developed (!) and many others... |
| | 16 نيسان 2010 22:23 |
| | Thanks a lot for taking the time to help me!
I've send your suggestions to the requester - let's see what he says.
In Portugese it makes sense, something like "one doesn't take care only with the beak", as a hint of how the stork takes care of his littles by feeding them, among other defense actions.
Isn't it superb how translation-help goes round the world Thank you! |
| | 16 نيسان 2010 23:06 |
| | Oh, narcisa! It is superb indeed!
Believe me, we do our best to help you. I believe Lilian can suggest even more good solutions. I am going to leave the translation in her hands now. This is really wise expert of ours.
Welcome to Cucumis! It was realy nice to meet you.
|
| | 23 نيسان 2010 20:56 |
| | Hi narcisa, since after a week, we still haven't gotten the requester's input I guess I'm going to accept this translation and place the second option in the remarks, OK? |