Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Tarkan’ın mayısta çıkaracağını söylediÄŸi Türkçe...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروماني

صنف جرائد

عنوان
Tarkan’ın mayısta çıkaracağını söylediği Türkçe...
نص
إقترحت من طرف anamaria13
لغة مصدر: تركي

Tarkan’ın mayısta çıkaracağını söylediği Türkçe albümünün gecikmesinin sebebi ortaya çıktı. Meğer Tarkan, albümünün çıkış tarihini seçimin gölgesinde kalmasından korktuğu için erteliyormuş.

DÖRT AY GECİKTİ
Tarkan’IN Türkçe albümü bir türlü çıkamadı gitti. Sanatçının Sezen Aksu destekli albümünün çıkış tarihi, Mayıs 2007 olarak belirlenmişti. Sonra albümün hazirana sarktığı duyuruldu. Temmuz, ağustos derken şimdi de albümün eylüle kaldığı açıklandı. Gecikmeden dolayı ‘Tarkan hit şarkı bulamadığı için albümünü erteliyor’ dedikoduları bile çıktı. Meğer gecikmenin nedeni Tarkan’ın seçim korkusuymuş.

EYLÜLDE ÇIKACAK
SANATÇI aslında albümünü mayısta çıkacak şekilde hazırlamış. Ancak seçim tarihi açıklanınca, albümün çıkış tarihini eylüle ertelemiş. ‘Albüm seçimin gölgesinde kalır’ kaygısı taşıyan Tarkan, seçimden sonra hükümet kurma tartışmalarını da göz önüne alarak albümünü eylüle bırakmış. Anlayacağınız Tarkan, 2003 yılından sonra çıkaracağı Türkçe albümünün başarısı için her türlü tedbiri almış. n Zafer AKBAŞ.
ملاحظات حول الترجمة
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org


عنوان
The reason for the late release of Tarkan's album
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

The reason for the late release of the album that Tarkan had said would come out in May has been revealed. Apparently, Tarkan delayed it because he was afraid that the album release date would fall under the shadow of the elections.

FOUR MONTHS LATE
Tarkan simply couldn't release the Turkish album. The release date of the artist's album, which is supported by Sezen Aksu, had been publicized as May 2007. Later, it was announced that it would be postponed until June. July and August having been mentioned, now it seems that it will be released in September. Because of the delay, there was even gossip like "Tarkan is delaying the release because the album doesn't have a hit song on it." Apparently, the reason for the delay was Tarkan's fear of the elections.

IT WILL COME OUT IN SEPTEMBER
THE ARTIST had actually prepared the album to come out in May. However, when the election date was announced, he delayed the release date to September. Tarkan, who expressed his concern as, "The album will be overshadowed by the elections," left the album for September in consideration of the post-election discussions related to the establishment of government. As you will understand, Tarkan has taken every precaution to ensure the success of this, his first Turkish album since the year 2003.
n Zafer AKBAÅž
آخر تصديق أو تحرير من طرف samanthalee - 17 آب 2007 02:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 آب 2007 08:41

smy
عدد الرسائل: 2481
"Tarkan’IN Türkçe albümü bir türlü çıkamadı gitti" means "Tarkan Türkçe albümünü çıkarmayı bir türlü başaramadı" or "Tarkan'ın türkçe albümü çıkmak bilmiyor".

there are some others in the second paragraph:
"Sanatçının Sezen Aksu destekli albümünün" ----
"The release date of the artist's album which is supported by Sezen Aksu" (not "The release date of the album, with the support of artist Sezen Aksu"

not "it would be postponed until June"
"it is postponed until June"

in the third paragraph:
"Tarkan, whose opinion was," --- whose concern was

and it's not necessary to put the "first" word in the last sentence.

16 آب 2007 14:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks so much, smy. I made all of the corrections except for "it is postponed until June" and taking out the word "first" in the final sentence, as both of these need to be the way they are because of English grammar rules.

16 آب 2007 16:09

smy
عدد الرسائل: 2481
kafetzou, "Sanatçının" word in "Sanatçının Sezen Aksu destekli albümünün", is about Tarkan himself. it doesn't mean "artist Sezen Aksu". it means "The artist's (Tarkan's) album".
I hope it's clear...

16 آب 2007 16:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oops! You're right! It doesn't make a huge difference, because they're both artists, but I changed it.

16 آب 2007 16:59

smy
عدد الرسائل: 2481
it makes because it's not "Sanatçı", it's "Sanatçının"

17 آب 2007 14:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks - I got it.