| | |
| | 31 Δεκέμβριος 2007 08:08 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | îţi ofer o floare în darul prieteniei noastre
and it means something like "I offer you a flower as a gift for our friendship ". |
| | 18 Ιανουάριος 2008 14:34 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | What is the problem with this page Freya? you have checked it for an admin |
| | 18 Ιανουάριος 2008 14:37 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | No, I did not. I just left a message for the user who introduced this text explaining its meaning. |
| | 18 Ιανουάριος 2008 14:38 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | OK |
| | 18 Ιανουάριος 2008 15:38 |
| | First of all the Romanian text is not corect. If it was the alternative suggested by Freya, it would have been "Îţi ofer o floare în dar pentru prietenia noastră" which it is not what the Dutch user wrote. |
| | 18 Ιανουάριος 2008 15:39 |
| | Issie, are you sure about the corectitude of the source text? |
| | 18 Ιανουάριος 2008 15:40 |
| smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | hmmmm.... thanks iepurica! |
| | 18 Ιανουάριος 2008 16:17 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Yes, but I couldn't have translated word for word because it has no meaning. As I already specified, I tried to give the meaning that I think it should be. I understand this sentence like that, I don't know how you understand it. |
| | 18 Ιανουάριος 2008 16:23 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | I offer you a flower in the gift of our friendship. Does it sound well ? or else : "I give you a flower as a gift in the name of our friendship" = that should be more precise what I understand from this sentence.
I admit that it isn't really heard in this form "în darul prieteniei noastre" , but more like : "îţi ofer o floare ca dar al prieteniei noastre". (I would say it this way). |
| | 18 Ιανουάριος 2008 16:25 |
| | I know, I just consider a little bit awkard the initial text. |
| | 18 Ιανουάριος 2008 16:36 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | OK. Awkward, but it's understandable. Maybe it should be let "meaning only". |
| | 18 Ιανουάριος 2008 17:09 |
| | At least, I have not yet heard such an expression in the usual conversation, not even encountered it in the written Romanian.
I doubt it is corect, but... whatever! Who wants to translate it, is free to do it. |
| | 18 Ιανουάριος 2008 18:02 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Hmmm, that really makes me curious , I shalll ask Mr. G. Pruteanu on his site about this issue, I'm sure he'll answer me . I recall having read something like : "ÃŽn darul iubirii noastre, îţi ofer acest inel.", or something like this. Anyway it doesn't sound so strange this exprimation, at least not to my ears . |
| | 19 Ιανουάριος 2008 07:29 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | You were right. Mr. Pruteanu, actually did answer me look here. But as I translated it has the same meaning: "I offer you a flower as a gift in the name of our frienship"/ "...for our friendship".
The curiosity killed the cat, in my case. |
| | 19 Ιανουάριος 2008 08:50 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | I'll save my breath next time when I see this kind of texts (as not to kill the cat again, although it's said it has 9 lives )... |
| | 19 Ιανουάριος 2008 13:54 |
| | Ei bine, mi-ai dat o idee bună (apropo de situl cu pricina). O să modific eu textul ca să aibă mai mult sens. |
| | 19 Ιανουάριος 2008 17:34 |
| FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | OK, am văzut că a mai postat dl Pruteanu ceva interesant. Nu merge nici "dar al prieteniei noastre", ci numai ceva cu înÅ£eles de "simbol" sau "semn". Am mai învăţat ÅŸi azi ceva folositor legat de limba română... |