Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - παρακαλώ να αποστείλετε μια ευχαριστήρια επιστολή...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
παρακαλώ να αποστείλετε μια ευχαριστήρια επιστολή...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Κατερίνα Κολέτα
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

παρακαλώ να αποστείλετε μια ευχαριστήρια επιστολή προς την Ένωση Φωτογράφων Κύπρου, για την φιλοξενία μας ως αντιπροσωπεία Ελλάδας και Κύπρου, στο πρώτο Photonet show που θα πρaγματοποιηθεί εκεί.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Επαγγελματικό e-mail στον προμηθευτη της αντιπροσωπειας μας (British English)

τίτλος
Please send a thankful letter
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kkoullis
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Please send a letter of thanks to the Photographers' Union of Cyprus for the hospitality they have extended to us as representatives of Greece and Cyprus at the first Photonet show that will take place there.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 17 Μάρτιος 2008 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2008 16:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Photographers.

16 Μάρτιος 2008 17:59

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Hello English experts. This is going to be a professional e-mail sent in Brithis English and although I edited heavily I may have missed something.
Can you check it/edit it please? Apart from the propositions where I made some changes and, as always, I am unsure of myself, I am also troubled with the "letter of thanks" (a necessary edit by me but not one I am sure is formal one) and the whole "hospitality" part (those of you who know Greek will know what I'm talking about.

Thank you
Irene

CC: Tantine IanMegill2 dramati kafetzou Chantal Una Smith samanthalee

16 Μάρτιος 2008 22:30

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Irini,

"Letter of thanks" sounds ok to my British ears but is normally sent after an event, and not before.

Unless of course you mean their "offers of hospitality" - by which I mean that I imagine they have proposed some kind of lodging arrangements or something, in that case it would fit

Maybe you should put "...their hospitality towards..."

You have a typo in "Please"

I'm not sure of how appropriate the use of the word "on" is in this context. Maybe it should read "during" or "at" but not "on".

The text is not easily understandable though, but we will work it out

Bises
Tantine

17 Μάρτιος 2008 01:21

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yup, I agree with Tantine:

Please send a letter of thanks to the Union of Cyprus Photographers, for their hospitality towards our Greek and Cypriot delegation at the first Photonet show that will take place there.

(BTW, "letter of thanks" sounds alright to me too)

Does this mean:

Please send a letter of thanks to the Union of Cyprus Photographers, for having kindly invited our Greek and Cypriot delegation to participate in the first Photonet show to be held in Cyprus.
?
(If the show hasn't been held yet?)

17 Μάρτιος 2008 05:02

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I like Ian's version best!

17 Μάρτιος 2008 05:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There's one thing I can't understand: How can you thank someone for hospitality during an event that hasn't happened yet?

17 Μάρτιος 2008 05:52

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Yeah, that's why I assumed it might have been just an invitation (including maybe hotel reservations for them or something, too?)...

17 Μάρτιος 2008 05:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maybe it would be better to say "for the hospitality they have extended ..."

17 Μάρτιος 2008 05:57

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Please send a letter of thanks to the Union of Cyprus Photographers for the hospitality they have extended to our Greek and Cypriot delegation during the first Photonet show that will take place there.

17 Μάρτιος 2008 05:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
irini, I'm not 100% clear on the meaning of this phrase: "για την φιλοξενία μας ως αντιπροσωπεία Ελλάδας και Κύπρου" - doesn't it mean something like "for the courtesy extended to us as representatives of Greece and Cyprus"?

17 Μάρτιος 2008 23:37

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
a) thank you all you are GREAT!
b) yes, that "on" really annoyed me and *I* put it there
c) I think I'd go with "at" and not "during" since this preposition is the closest to the Greek one (στο = roughly to/at the)
c) us for the whole hospitality/filoxenia thing and sending a letter of thanks beforehand. Yes, it is weird but what can I say?
Let's see how I can help.

i. it says letter of thanks so there you go

ii. the delegation/representatives thing. I don't know which one I'd choose but yes, that's what it means. The hospitality (we'll get to that) is extended to "us" not as individuals but as representatives/delegation of Greece and Cyprus.
If I missed the point just tell me so.

iii. The hospitality. That has me a *bit* confused too. I will butcher English a bit here to make a more verbatim translation "for our being hospitalled".
The meaning (and I am guessing here) can either being "for putting us up" or "for having already done so much and showed their spirit of hospitality already toward us".

Please free to edit the post you know how lazy I am anyways.

Sorry for bothering you with this!

Note to self: Don't ever post just before you go to sleep! Sorry for my English everyone!

17 Μάρτιος 2008 16:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have edited. Tantine & Ian, what do you think?

17 Μάρτιος 2008 18:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Looks ok to me

17 Μάρτιος 2008 19:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I changed the name of the union.