Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αφρικάαν-Ισπανικά - maak

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑφρικάανΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
maak
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mielosita5332
Γλώσσα πηγής: Αφρικάαν

ja, dit sal lekker wees om weer n game te gaan kyk saam met jou, wonder self wat is die storie daar by count down. Hier gaan dinge maar stadig aan, het meer probleme met die kantoor, een van die ouens wat saam met my werk moet op n ander projek begin in Turkye, maar die site bestuurder hier wil hom nie laat gaan nie, so daar is groot k.....k want die ou se kaartjie, hotel, en huur motor is al klaar bespreek, hmm bly ek is nie involved nie, anyway lyk of ek so die 29 ste kan verwag om hier klaar te maak.

τίτλος
Sí, será agradable ir a ver otra vez un partido
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Noella
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sí, será agradable ir a ver otra vez un partido juntos, me pregunto qué historia es esa de la cuenta atrás. Aquí las cosas avanzan con mucha lentitud, tengo más problemas con la oficina, uno de los chicos que trabaja conmigo tiene que empezar otro proyecto en Turquía, pero aquí el director del sitio no le deja ir, así que hay una gran disputa, porque su billete de viaje, su hotel y su coche de alquiler ya están reservados, hmmm estoy muy contento de no estar implicado, de todos modos me parece que puede acabar el trabajo aquí el 29.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 25 Σεπτέμβριος 2008 23:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 03:12

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Noella:

Estas frases no tienen mucho sentido en español y no alcanzo a saber lo que quieres decir exactamente, por favor revísalas o intenta explicar lo que querías decir:

-me pregunto lo que es la historia allí en la cuenta atrás

-tiene que empezar a Turquía en otro proyecto

-parece que pueda esperar estar listo aquí el 29.

Muchas gracias

19 Ιούνιος 2008 19:08

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
Guillon,
I hope you don’t mind I’m writing this in English. Spanish is an acquired language for me I had to go to school to learn it.
It’s because this translation was already for a while on this site and it was meaning only that I gave it a try. I translated it probably to literally. So I hope with these changes it makes more sense. If not just let me know.

- me pregunto lo que es la historia allí en la
cuenta atrás
(this is the only sentence I don't quit know
what they exactly mean by it. I have
translated it literally. I think it's
about a rugby game.) Maybe it could be
translated as
- me pregunto/estoy curioso cómo la partida va
a desarrollarse allí


- tiene que irse a Turquía para trabajar en
otro proyecto (trabajo)

- me parece que sea possible de terminar el
trabajo aquí por el 29

Kind regards,

25 Σεπτέμβριος 2008 20:11

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Urung:

¿Tú entiendes bien el afrikaans? Si es así, dime por favor si esta traducción es correcta. Creo que no tenemos ningún experto de ese idioma al que poder consultar. Gracias.

CC: Urunghai

25 Σεπτέμβριος 2008 22:49

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
Sí Guilon, puedo entenderlo, como el afrikaans y el neerlandés son idiomas hermanas.

La traducción es correcta!

25 Σεπτέμβριος 2008 23:01

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
¡Muchas gracias!

CC: Urunghai