Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κινέζικα-Δανέζικα - 我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚινέζικαΑγγλικάΔανέζικα

Κατηγορία Λέξη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nugginux
Γλώσσα πηγής: Κινέζικα

我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975

τίτλος
我没存相片你到佳缘上看吧我是爱留白,密码1975
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από elskerjimmy
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jeg har ingen billeder tilbage.
Du kan gå til Jia Yuan og kigge.
Mit navn er 爱留白 (Ai Liubai), kodeordet er 1975.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
缺乏信息。
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 22 Ιούλιος 2008 09:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2008 19:41

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
elskerjimmy, hvad siger du til "kodeord" i stedet for "koden"? Jeg kan ikke kinesisk, så jeg baserer mig udelukkende på den engelske udgave...


18 Ιούλιος 2008 19:07

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello elskerjimmy,
I don't know the Danish word for "keep", but isn't "vedhæftet" ---> "attached" ?

18 Ιούλιος 2008 20:01

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
SORRY. But I dont agree with you. "I didn't keep the photos " should be in Danish : " Jeg har ikke beholdt billederne". What do you think? Am I wrong, otherwise it's the English one which is wrong.

18 Ιούλιος 2008 20:37

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
pluiepoco, could you please tell us whether the Chinese version says "I didn´t keep the photos" or "I didn´t attach the photos"?

CC: pluiepoco

19 Ιούλιος 2008 17:42

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
"keep the photos" should be "beholdt billederne", not "vedhæftet"

20 Ιούλιος 2008 07:25

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
Yes, it might say:
I don't have any photos by hand, ...

20 Ιούλιος 2008 14:20

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
In the light of what pluiepoco said (above), what do you say we change the sentence to, for example, "Jeg har ikke nogle billeder her" ? If you have other ideas, please just write them here :-)

21 Ιούλιος 2008 19:50

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Gamine, wkn: what do you think? (about what I wrote in the message above)



CC: gamine wkn

21 Ιούλιος 2008 20:09

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Undskyld Anita. Jeg troede meddelelsen var til wkn.
Efter hvad Pluiepoco har sagt, synes jeg bare at dit forslag er det bedste for det er jo simpelthen meningen :" Jeg har ikke nogle billeder her".

21 Ιούλιος 2008 20:14

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Sounds like a good compromise between the Chinese and English versions. The simplest one would be

Jeg har ingen billeder

which simply means "I have no pictures".

21 Ιούλιος 2008 20:42

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej Gamine og wkn,

ok, tak for jeres input, jeg valgte at bibeholde "her" i sætningen i tilfælde af at det rent faktisk udtrykkeligt står i den kinesiske version (eftersom pluiepoco skrev "by hand" ), men lånte ellers af wkn´s kortere forslag.
Jeg godkender oversættelsen nu, det er vist på tide at få den videreekspederet! :-)

21 Ιούλιος 2008 23:19

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Tak til jer begge for at have bedt om min mening.

CC: wkn

22 Ιούλιος 2008 01:54

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
I have a new idea, å­˜ here means "left",
So the sentence might mean====
I have no photos left,
please check them on www.jiayuan.com (note: it is a partners-finding site), where
my account : 爱留白 (note: the Chinese should not be translated for the sake of login by the message receiver)
my password : 1975

CC: Anita_Luciano, pias, gamine, wkn

22 Ιούλιος 2008 02:15

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
pluiepoco: thanks for the new information!

To wkn:
For mig fremstår personens navn (og resten af teksten på kinesisk) blot som nogle firkanter, så jeg har ikke mulighed for at lade vedkommendes navn stå på kinesisk - kan du?

Gamine og wkn: Synes I jeg skal rette til "jeg har ingen billeder tilbage"? Eller skal jeg bare lade det stå (det kan vel ikke betyde det helt store, kan det?)

22 Ιούλιος 2008 09:27

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
I have changed "her" to "tilbage" as it seems to be closest to the meaning. The Chinese name is there now, too.

Regards,
孔文荣
That's Kong Wen Rong, my Chinese name :-)