Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Ιταλικά - aide da hodim v italia togava! :} minalata zima...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΙταλικά

τίτλος
aide da hodim v italia togava! :} minalata zima...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από valentinapavan
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

aide da hodim v italia togava! :}
minalata zima bqh iz italiq karah samo na izkustven snqg i be6e nai-qkoto izjivqvane!!ti kvo pravi6? kyde si?
okean e super gotin no tova e vsi4ko.. portugaliq e ne6to kato mnogo gadniq, mizeren, smradliv variant na italiq.. taka 4e po-dobre poseti pyrvo italiq da ne govorim 4e e i po-blizo :} a ina4e oferti - za studenti gore dolu ti izliza m/u 300 i 600 evro s pytq(ot viena oba4e) karta spane i polupansion za edna sedmica.
koeto e spored men dosta dobra oferta :)
da horata sa super liubezni i naistina gotini. amaaa ako moje6 da se razbira6 s tqh :D ne sa po 4ujdite ezici i angliiskiq. po e veroqtno da se razbere6 na frenski, italianski ili ispanski.

τίτλος
Dai, andiamo in Italia ...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Dai, andiamo in Italia allora! :}
lo scorso inverno ero in Italia e guidavo solo sulla neve artificiale ed era l'esperienza più figa che ho vissuto!!
tu cosa stai facendo? dove sei?
okean e troppo fico, ma è tutto quì...Portogallo è la variante più schifosa, misera e puzzolente d'Italia...per questo prima visita l'Italia, indubbiamente è la più vicina :} e invece con le offerte - per studenti spendi fra 300/600 euro con il costo del percorso (da Vienna però); tessera alloggio e mezza pensione per una settimana. Secondo me è un'offerta niente male :)
si, le persone sono molto gentili e davvero simpatiche....solo seeee puoi capirti con loro :D
Non se la cavano con le lingue straniere e l'inglese. E' molto più probabile capirsi con il francese, italiano o spagnolo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 5 Δεκέμβριος 2008 17:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 21:41

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
- Zdr valentinapavan, moje6 li da mi obqsni6 kakvo ozna4ava " .... m/u ..." ... ne moga da go raztalkuvam
- Kakvo im6 na predvid s "karam po izkustven snqg"??? moje bi da kara6 ski???
- pak kakvo e "okean" ime na 4ovek ili drugo??? izqsni si misalta v tazi fraza. Ako e neobhodimo redaktirai otnovo tazi 4ast ot texta.

15 Σεπτέμβριος 2008 22:09

galka
Αριθμός μηνυμάτων: 567
Райко, случайно видях това, м/у означава между, от 300 до 600 в случая.

17 Σεπτέμβριος 2008 21:41

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Ok, mersi mnogo galka

30 Σεπτέμβριος 2008 18:21

doncho.georgiev
Αριθμός μηνυμάτων: 33
At some points the meaning's not the same as in its bulgarian source.

2 Οκτώβριος 2008 20:32

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Doncho: Dove precisamente ho sbagliato...come l'avresti tradotto???
къде по точно...как би го преведел ти??? ....ще бъде по коректно да си по прецизен