Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ολλανδικά - Bezugnehmend auf den uns übermittelten

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υγεία/Ιατρική

τίτλος
Bezugnehmend auf den uns übermittelten
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Chantal
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Bezugnehmend auf den uns übermittelten Verlassen schaftsbecheid bitten wir um bekanntgabe ob lhre verstorbene Gattin in osterreich beschäftigt war Sollte dies der fall sein bitten wir um ubermittlung von nachweisen (dienstgeberzeugnisse, arbetskarte) weiters bitten wir beiliegenden beschftigungsverlauf ausgesfullt und unterfetigt zu retournieren.
Sollte ihre verstorbene Gattin in osterreich beschaftigt gewesen sein,bitten wir Sie den Antrag auf Witwerpension so rasch wie moglich bei dem auf Grund ihres Wohnsitzes in der turkei fur Sie zustandigen Versicherungstrager,dat ist die
zu stellen
Der genannte versicherungstrager wird dann umgehend bei uns das feststellungsverfahren einleiten.Wir konnen ihnen versichern,dass wir nach Einlangen des Antrages so rasch wie moglich daruber entscheiden werden.
in ihrem eigenen interesse bitten wir Sie,sich mit dem genannten Versicherungstrager in Verbindung zu setzen damit die Abwicklung beschleunigt wied.Sollten im Zusammenhang mit der Antragstellung beziehungsweise mit Ansprich auf die beantragte Pension Unklarheiten entstehen,bitten wir Sie,die entsprechenden Fragen an uns zu stellen

τίτλος
weduwnaarspensioen
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Verwijzend naar het ons opgestuurde besluit betreffende de nabestaandenuitkering verzoeken wij om ons bekend te maken of uw overleden echtgenote in Oostenrijk werkzaam was. Indien dit het geval is dan verzoeken wij om bewijzen hiervan op te sturen (werkgeversverklaring, arbeidskaart). Voorts vragen wij u bijgevoegde arbeidsverledenformulier ingevuld en ondertekend terug te sturen.
Indien uw overleden echtgenote in Oostenrijk werkzaam is geweest, verzoeken wij u uw aanvraag voor weduwnaarspensioen zo spoedig mogelijk bij de op grond van uw woonplaats in Turkije bevoegde verzekeraar in te dienen, dat is xxx.
De genoemde verzekeraar zal dan per ommegaande het beoordelingsproces bij ons in gang te zetten. Wij kunnen u verzekeren dat wij na het arriveren van de aanvraag zo snel mogelijk daarover zullen beslissen.
In uw eigen belang verzoeken wij u contact op te nemen met de eerder genoemde verzekeraar opdat de afhandeling bespoedigd wordt. Mocht er onduidelijkeid ontstaan over het indienen van de aanvraag respectievelijk de aanspraak op het aangevraagde pensioen dan verzoeken wij u de desbetreffende vragen aan ons te richten.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ik heb 'Versicherungstrager' vertaald met 'verzekeraar' in plaats van 'verzekeringsmaatschappij' omdat de regering volgens mij wel onder de verzekeraars en Versicherungstrager valt maar geen maatschappij is. Graag opmerkingen als dit niet klopt.

Een arbeidskaart bestond vroeger wel maar wordt tegenwoordig niet meer gebruikt in Nederland.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 7 Νοέμβριος 2008 14:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2008 00:09

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Mooie vertaling.
Hai Lein,

Dat met die xxx van jou begrijp ik ook niet vanuit het Duits.

In Nederland kennen wij de arbeidskaart niet meer. Vroeger nog wel, en het heet dus gewoon 'arbeidskaart'.

Een kleine correctie:
wird umgehend -> zal per ommegaande
En een tikfoutje: echtgenote

Wellicht is het zinvol te kiezen voor u(w) met òf zonder hoofdletter...


7 Νοέμβριος 2008 11:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je, Jollyo, da's een mooi comliment als het van jou komt

Volgens mij is op de lege plaats in het Duits de betreffende verzekeraar weggehaald. Ik heb er daarom maar xxx van gemaakt.

De rest is gecorrigeerd!