|
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Elsewhere staghorn corals and the flattened...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| Elsewhere staghorn corals and the flattened... | Κείμενο Υποβλήθηκε από praki | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Elsewhere staghorn corals and the flattened growths of foliate coral branch out like some fantastic vision of a forest. Among the corals bright red, orange and white sea anemones wave, crinoid worms flutter their fan-like feeding appendages, giant clams siphon water, their flesh impossibly purple, off to one side an octopus pulses its mottled skin changing colour slightly as it speculatively eyes the long dark spines of a couple of sea urchins lurking under an over-hang of moon coral. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bonsoir,
Je voudrais la traduction d'anglais en français.
ça parle de corail
Merci d'avance |
|
| Ailleurs, des Acropora Cerviconis... | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Ailleurs, des Acropora Cervicornis et des pousses aplaties de corail folié étendent leurs ramifications, comme la vision fantastique d'une forêt. Parmi les coraux ondulent des anémones de mer d'un rouge vif, oranges et blanches, des vers crinoïdes agitent leurs brachioles buccaux en forme d'éventail, des clams géants, à la chair d'un violet soutenu, siphonnent l'eau, un peu plus loin à côté une pieuvre fait palpiter sa peau bigarrée, en changeant sensiblement de couleur tandis qu'elle observe de façon anticipée les longues épines sombres d'un couple d'oursins, tapis sous un promontoire d'Acanthastrea. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | La peau de la pieuvre, bigarrée ou tachetée? Je n'ai pas cherché.
Quelques craintes concernant ma traduction de "Among the corals bright red, orange and white sea anemones wave, ", c'est pourquoi je vais soumettre ma traduction au poll d'évaluation de ce pas... ;)
Acropora Cervicornis - Corail -bois de cerf Acanthastrea -corail lune |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 6 Φεβρουάριος 2011 11:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 4 Φεβρουάριος 2011 02:25 | | | Salut Ian!
Je ne suis pas sûr de moi sur quelques points dans cette traduction
- la partie notée dans le cadre des remarques Et oui, tu l'auras remarqué comme moi, l'anglais est piégeux!
- la traduction de "off to one side"
- peut-être aussi la traduction de "purple", il manquait la page à mon vieux dico Larousse français-anglais-français de 1960!
D'avance merci pour ta contribution!
CC: IanMegill2 | | | 4 Φεβρουάριος 2011 04:20 | | | Waouh!
Moi, je n'y aurais pas ete capable, de cette magnifique version francaise!
---
"mottled" = de plusieurs couleurs, "tachetee" je crois...?
Ce n'est pas les coraux qui sont d'un rouge vif, mais plutot les anemones.
Stylistiquement, on aurait mieux mis une virgule entre le "coral" et le "bright". Mais il en est des styles qui essaient d'eliminer les virgules autant que possible, surtout en Angleterre...
Pour ce qui est de "off to one side", a mon sens, dans ce contexte ca veut simplement dire "a cote", pas exactement "juste a cote": c'est pas necessairement tres proche.
Je ne sais pas tout a fait pourquoi, mais a mon sens le "off" ajoute l'idee qu'il faut se tourner la tete un peu, pour bien l'apercevoir, ce qui rend le sens encore moins "proche" de ce qu'on regardait avant...
"impossibly purple" donne l'impression que c'est "difficile a croire combien c'est pourpre (ou violet)"
---
En tout cas, chapeau!!! | | | 4 Φεβρουάριος 2011 09:35 | | | "Mottled" veut bien dire tacheté, mais semble aussi avoir un sens plus large, comme des zones de couleurs différentes. Dans ce sens « bigarré » est plus approprié ici.
Pour le rouge vif, c’est un peu ambigu je trouve, mais je la sens comme cela :
"Corals are red, and the orange and white sea anemones wave". Les coraux sont rouges pour moi.
Pour le “off to one side†j’ai la même impression qu’IanMegill2. Cependant il semblerait que ce soit un idiome qui veut dire légèrement à coté, alors je ne sais pas…
Même opinion aussi qu’IanMegill2 sur le “impossibly purple†comme dans «incroyablement violet».
| | | 4 Φεβρουάριος 2011 09:49 | | | Aha! merci pour le compliment, Ian!
En tout cas j'avais bien raison de me méfier de l'anglais! Un vieux réflexe atavique qui ne date pas d'hier! "La guerre de cent ans, le coup de Trafalgar aussi... (et donc ici, à propos du rouge-vif, et de cette virgule placée juste là où il faut pour laisser le doute)
Que dis-tu de "Parmi les coraux, ondulent des anémones de mer d'un rouge vif, oranges et blanches" Bon, c'est moins heureux à lire, car on a, alignés, un substantif puis deux adjectifs pour les couleurs, mais bon, la rectification s'imposait!
OK pour "tachetée" plutôt que "bigarrée", je me suis tâté et j'avais opté pour "bigarrée" car cela sonnait mieux. Mais ça n'est pas tout de faire joli, encore faut-il que la traduction soit juste!
Merci encore, Ian! | | | 4 Φεβρουάριος 2011 09:50 | | prakiΑριθμός μηνυμάτων: 1 | merci beaucoup pour votre traduction | | | 4 Φεβρουάριος 2011 10:09 | | | You're welcome praki!
...Et merci RedShadow nous avons posté en même temps et je n'avais pas lu tes observations.
Oui, "incroyablement" est également une option que j'avais retenue, c'est un peu la raison pour laquelle j'avais employé "soutenu", dans le sens ou cela (la couleur) accroche le regard (tant elle paraît incroyable" ...
Je vais attendre encore un peu avant de rectifier.
| | | 4 Φεβρουάριος 2011 10:39 | | | Off to one side : "Légèrement à côté" = "un peu plus loin, ..." ? ou tout simplement "plus loin, ..."
(Qu'en pensez-vous, RedShadow et Ian? ) | | | 4 Φεβρουάριος 2011 10:51 | | | Aussi, Ã propos de "purple" : http://fr.wikipedia.org/wiki/Violet
J'ai envie de garder ma formulation "d'un pourpre soutenu".
Je finis de rectifier : "juste à côté" avec "un peu plus loin", et je valide cette traduction. | | | 4 Φεβρουάριος 2011 10:56 | | | Non, finalement "violet" est plus juste, je pense. Désolé pour tous ces changements, praki! | | | 4 Φεβρουάριος 2011 11:43 | | | Rhôôô! "feeding appendages" (je n'avais pas remarqué "feeding" encore jusqu'à présent! (ôôôh vieillesse ennemie! )
Donc, je suppose qu'on peut traduire par "appendice buccal", par opposition à "appendice caudal", par exemple - - je ne connais pas le terme exact cependant...
Lien qui vient étayer mon propos ci-dessus
http://www.fossile.fr/infos/crino.htm ( ...à la toute dernière ligne -scroll down! : "Il existe deux organes brachiolaires dont l’un est un brachiole buccal, amenant la nourriture à la bouche, et l’autre, un appendice caudal." | | | 4 Φεβρουάριος 2011 11:52 | | | Après reflexion je partage plus l'observation de Ian: j'imagine bien tourner la tête; "off" comme dans pas en face, un peu decalé sur le coté, mais proche xD. | | | 4 Φεβρουάριος 2011 12:06 | | | "Un peu de côté" "sur le côté" Ce qui m'ennuie, c'est que ces deux formulations prêtent à confusion en français ("de côté" comme "mettre de côté" et "sur le côté" comme "couché sur le côté" ...
Quant à "un peu plus loin sur le côté", le serveur risque de ne pas aimer à cause du nombre plus important de caractères dans le texte, car déjà la version française fait une demi-ligne de plus que la version anglaise...
Je peux essayer tout de même, si la formulation vous convient (Ian et RedShadow)
CC: RedShadow | | | 6 Φεβρουάριος 2011 02:00 | | | On ne dit pas "un peu plus loin à côté" en francais standard?
C'est comme ca qu'on le dirait au Quebec...?
Il me semble qu'on eviterait ainsi les possibles ambiguites?
Hmmm... | | | 6 Φεβρουάριος 2011 11:55 | | | Salut Ian!
Oui, effectivement, et on y gagne en précision (donc)!
J'ai rectifié.
Pendant que j'y suis, je vais également remplacer "appendices" par "brachioles buccaux", car si je me fie à la doc que j'ai trouvée, c'est le terme exact. |
|
| |