Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Aristophanes konnte in der Vertretern der...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
Aristophanes konnte in der Vertretern der...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από apple
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Aristophanes konnte in der Vertretern der Ueberwelt nichts anderes sehen, als drollige Typen eingebilter, im Grunde laengst vergangener Macht.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
My problem is the word "eingebildeter". I suppose it might means either fictitious or conceited, but I have a French translation that renders it "... manifestations d'un pouvoir cultivé mais, en réalité, depuis longtemps dépassé." What's "cultivé" got to do with "eingebildeter"? That's the question! Has the French translator a lot of eingebilter imagination?

τίτλος
Aristophanes could only consider ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Una Smith
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Aristophanes could only consider the representatives of the overworld to be nothing but
amusing types, of conceited, essentially long-gone power.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sorry, Apple - I must've validated this one a bit too quickly. -- kafetzou
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Ιανουάριος 2007 14:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2007 07:49

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, I thought "eingebildeter" was a genitive related to "Macht", such as "vergangener", so it should be something like :amusing characters of a conceited but basically long gone power.
By the way, I forgot a "de" in the first "eingebildeter", but wrote it right in the message.

18 Ιανουάριος 2007 14:57

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Yes, you are right, "eingebildeter" refers to "Macht", which means "power" and not "world", by the way. I was worried for a few minutes until I found out where the "stuck" comes from. "Im Grunde" is a kinda set phrase for "basically, after all, in reality", i think that made the difficulty of the last part of the sentence.
Concerning the comment for the German source text: the French word "cultivé" means "gebildet", "eingebildet" is unfortunately something very different: it can mean both "imaginary, fictitious" and "conceited, vain".
Hope I could help, sorry I didn't see your message before now.
Greetings

19 Ιανουάριος 2007 04:17

Una Smith
Αριθμός μηνυμάτων: 429
Okay, I'm back. I saw Apple's request to me for more comment. (Why don't I see my original comments? I am trying to remember what my original translation said...) A couple of points. I read "eingebilter" as a typo for "eingebildeter", no problem there. The problem I see in the original German (at least what was posted here) is the lack of a verb.

Eingebildeter is stuck up, conceited, etc. I think the French "cultivé" is an error.

Yes, you can parse "eingebil[de]ter, im Grunde laengst vergangener Macht" as a phrase, in which case it is "conceited, essentially long gone power" but then you are left with "amusing types, conceited ..." which is not grammatical nor does it make sense to me.

I confess to some improvisation in my translation.

Silk from a pigs ear, anyone?