|
Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - SCIPIO ET ARENAΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Scipio et moi sommes amis. elle dit : "je pense que j'aime Scipio" Le père dit:" j'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas." Elle répond: "Je sais qu'il m'aime" Il veut vivre auprès de moi et de ma famille. Scipio n'est pas un ennemi pour toi. Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio" "je sais qu'il m'a déclaré la guerre." "j'ordonne que mes serviteurs le tuent." Arena part triste. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από stell | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Scipio et ego amici sumus. "Me Scipionem amare, inquit, puto" Pater dicit: "Te Paoli nubere jubeo nam Scipio te non meret" Respondet: "eum me amare scio" Vivere mecum et familia mea vult. Scipio hostis tibi non est. "Unquam, inquit, te Scipioni dabo" "Eum Mihi bellum indixisse scio" "servos meos eum occidere jubeo" Arena tristis exit.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | -Scipio: nom sing sujet de sumus -ego: je nom sing sujet de sumus -amici: amicus,i,m ami nom plur attribut de sumus -me: moi acc sing sujet de amare -Scipionem: Scipio,onis,m acc sing COD de amare -amare: amo,as,are inf -inquit: dire 3° pers sing -puto: puto,as,are penser 1° pers sing + prop inf -pater: pater,patris,m père nom sing -dicit: dico,is,ere dire 3° pers sing -te: acc sing sujet de nubere -Paoli: dat sing complément de nubere -nubere: nubeo,es,ere épouser inf + dat -jubeo: ordonner 1° pers sing + prop inf -nam: car -Scipio: nom sing sujet de meret -te: acc COD de meret -meret: mereo,es,ere mériter 3° pers sing -respondet: respondeo,es,ere répondre 3° pers sing -eum: is,ea,id lui acc sing masc sujet de amare -me: acc COD de amare -amare: amo,as,are aimer inf -scio: scio,is,ire savoir 1° pers sing + prop inf -vivere: vivo,is,ere vivre inf -mecum: avec moi -familia mea: abal sing fém complément de cum -vult: volo,vis,volle vouloir 3° pers sing + prop inf -Scipio: nom sing sujet de est -hostis: hostis,is,m ennemi nom sing attribut de est -tibi: pour toi dat complément de est -est: sum,es,esse être 3° pers sing -unquam: jamais -inquit: dire 3°pers sing -te: acc COD de dabo -Scipioni: dat sing COI de dabo -dabo: do,das,dare donner 1° pers sing futur -eum: is,ea,id lui acc sing masc sujet de indixisse -Mihi: moi dat COI de indixisse -bellum: guerre acc sing COD de indixisse -indixisse: indico,is,ere déclarer inf parfait -scio: savoir 1° pers sing -servos meos: acc plur masc mes esclave sujet de occidere -eum: is,ea,id lui acc sing masc COD de occidere -jubeo: ordonner 1° pers sing -Arena: nom sing sujet de exit -tristis: triste attribut de arena nom sing fém -exit: exeo,is,ere sortir,partir 3° pers sing |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Μάϊ 2007 13:53
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Μάϊ 2007 13:21 | | | | | | 4 Μάϊ 2007 15:04 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | oui certainement pourquoi? | | | 4 Μάϊ 2007 21:18 | | | Tu sais (ou non?) qu'ici sur cucumis il n'y a pas d'espace pour ça... | | | 5 Μάϊ 2007 13:39 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | en fait c'est Francky qui m'a demandé personnellement de le faire | | | 5 Μάϊ 2007 13:45 | | | | | | 5 Μάϊ 2007 13:48 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Nava, c'était bien avant du nouveau régime! Stell a fait un travail énorme avec les commentaires... | | | 5 Μάϊ 2007 13:50 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | pourquoi? je ne sais pas... probablement parce que c'était une élève qui débutait en latin et qui avait réellement essayer de faire l'exercice mais qui voulait une aide et des explications.
D'ailleurs la traduction n'est pas évidente pour des élèves qui n'ont à peine fait qu'un an de latin... | | | 5 Μάϊ 2007 13:53 | | | Un boulot comme celui-là ça mérite un neuf! | | | 5 Μάϊ 2007 13:51 | | | | | | 5 Μάϊ 2007 13:52 | | | Mais c'est hélas trop tard pour la gamine, elle a déjà écopé d'une colle. Enfin, mieux vaut tard que jamais! | | | 5 Μάϊ 2007 13:57 | | | Ah mais oui! T'as raison toi même, apple...
11?
Ah, ops! stell, je demandais pourquoi Francky te l'a demandé... Ma ça n'importe plus, je ne veux pas le savoir... | | | 6 Μάϊ 2007 09:56 | | | Je précise juste que, certes, il y a des règles sur cucumis, notamment une qui précise que ce n'est pas notre but de faire les devoirs des autres. Mais cucumis n'est pas non plus un espace de rigidité. Avec une justification, on peut trés bien aider les gens qui en ont vraiment besoin .
D'autres part, une fois que la traduction est faite par quelqu'un, par respect pour le travail effectué par le traducteur, que ce soit une demande de homework ou une demande dupliquée, on valide quand même la traduction si elle est bonne. | | | 6 Μάϊ 2007 14:45 | | stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | merci ça fait plaisir d'entendre ça!!
Parce que quand je vois certains sites qui s'adressent aux jeunes en disant: "on est pas là pour faire vos devoirs" et "dites bonjour quand vous écrivez un message" etc. Et bien franchement moi je n'ai plus qu'une envie c'est de partir tout de suite parce que ce genre de message c'est vraiment prendre les gens pour des imbéciles!! c'est pas parce que l'on a vécu un peu moins longtemps que les adultes que l'on doit nous traiter comme des débiles mentaux qui ne comprennent rien à rien!!
Et ce n'est pas parce que l'on demande une aide sur un point précis où l'on a une difficulté que l'on est forcément un jmenfoutiste.
Alors franchement je suis contente que l'on mette un peu de souplesse dans le protocole et que l'on traite les choses au cas par cas pour empêcher les abus (malheureusement il y en a).
Nava > je t'avais répondu (message du 5 mai 13.50) pour savoir pourquoi Francky m'avait demandé de faire la traduction. |
|
| |