| | |
| | 7 Απρίλιος 2007 19:05 |
| | Grazie mille Apple !Speriamo che almeno si possa risolvere l'arcano! |
| | 13 Απρίλιος 2007 17:32 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | I've got a big problem with the original text of this translation. The source text was Latin and was first translated into French by stell. Now it has been translated from French to Italian. The problem is both a grammar and a geography problem:
- Cannae was a village in Apulia (ital. Puglia) in South East Italy, while the Palatinus is the first of the seven hills of Rome (where Romulus founded Rome);
-the word Palatinus would be in the ablative case Palatino, not Palatine.
With no doubt, the original word was not "palatine". What was it? I sent two messages to the requester, but I had no reply. As a matter of fact, she must be satisfied with the translation and never appeared on cucumis since it was done (she didn't care it was not validated).
What am I supposed to do now?
I am not going to validate such a thing.
Francky, Stell, Xini and anybody who can help, please..... |
| | 14 Απρίλιος 2007 15:51 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | FRANCKY; STELL; XINI !!!!!!!!!!!!!
Come on, help me with this Palatine!!!!!!!!!!!!!!!
|
| | 14 Απρίλιος 2007 16:22 |
| iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | My Latin is rusty indeed but I seem to remember that palatinus meant lesser? And it was something like (don't laugh)"palatinus collis" that got shortened to "Palatinus" that gave the name to the hill of Rome.
|
| | 14 Απρίλιος 2007 17:21 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | non saprei cosa dire, non mi viene in mente niente, con quella declinazione poi....probabile errore di battitura, magari multiplo??
PălÄtÄ«nus
Palatinus, Palatină, Palatinum
1 palatino, del colle Palatino
2 del palazzo imperiale, imperiale
3 (come sost. m. palatinus, i) ciambellano, ufficiale di corte.
|
| | 15 Απρίλιος 2007 17:00 |
| | I found the same as xini did :
Palatinus, a, um : - 1 - du mont Palatin, palatin. - 2 - du palais des Césars, du palais impérial. - 3 - impérial, royal.
- Palatina (tribus), f. : la tribu Palatine.
- Palatina laurus, f. Ov. : le laurier qui était devant le palais impérial.
- Palatini, Årum, m. C. Th. : les officiers du palais.
|
| | 15 Απρίλιος 2007 17:13 |
| | In the French version, I gave stell a
link from the Latin text of this battle. it was a joke, because I told her I needed the translation for the day after. But today, I'm sorry, I'm feeling as tired as ricciodimare (this morning my body temperature was 39°2! and I'ven't got a well working brain at the moment. Hope you'll find hapiness in this text... |
| | 16 Απρίλιος 2007 07:38 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Anche il fatto che non l'abbia scritto in maiuscolo è indizio di probabile errore. |
| | 16 Απρίλιος 2007 16:52 |
| stellΑριθμός μηνυμάτων: 141 | Le texte original n'a été changé qu'a un seul endroit: c'est à l'origine "rinam", ce qui n'a pas de sens et que l'on a changé par "rimam" qui convenait au sens (cela pourrait aussi être "ripam" en fait...)
Mais en tout cas "palatine" n'a pas été changé.
Par contre je n'ai trouvé nulle part sur internet le texte latin d'où a été tiré l'extrait que j'ai traduit: il ne s'agit pas de la version de Tite-Live en tout cas. |
| | 17 Απρίλιος 2007 08:02 |
| robboΑριθμός μηνυμάτων: 8 | Associazione di idee.
Marziale,nel 37° Epigramma del V libro, Epicedio per la piccola Erotion, così scrive:
Puella senibus dulcior mihi cycnis,
agna galaesi mollior phalantini....
Bimba per me dalla voce più dolce/dei cigni che stanno per morire.
più morbida del vello di un'agnella / del Galesio dei Campi falantini...
Incuriosito ho scoperto che Phalant(h)us è l'eroe troiano fondatore, secondo la leggenda, di Taranto.
Che gli aggettivi di Falanto sono PHALANTEUS, A, UM e PHALANTINUS, A, UM
Che falantino non è solo l'abitante di Taranto e suo territorio ma, per estensione, dell'agro dell'Apulia,
Potrebbe essere questo l'errore che ha trasformato in Palatino il Falantino? E' solo una mia supposizione, ma forse varrebbe la pena di verificarla. |
| | 17 Απρίλιος 2007 08:53 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Bella Robbo...è la soluzione che mi convince di più.
anche la gif... |
| | 17 Απρίλιος 2007 12:01 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | E' ufficialmente partita la moda delle gif...
Robbo for president |
| | 18 Απρίλιος 2007 16:15 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Stell, j'ésperais que tu te rappellais d'avoir modifié quelque chose, je n'était presque sure: dommage!
Moi aussi j'ai cherché partout sur internet (Tito Livio, Cornelio Nepote, Plutarco, Polibio, j'ai trouvé meme des textes en latin par Chaucer et Dante sur la bataille de Cannes), mais ce text est introuvable.
I like Robbo's solution; I thought of another one also: in apulo fine or in Apuliae fine.
Xini, smettila di ghignare e decidi da vero doppio esperto !!! Perbacco!!! |
| | 17 Απρίλιος 2007 17:06 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Voto per l'adozione della soluzione-robbo con annessa spiegazione della modifica del testo originale nelle note.
* * *
Apple, ma davvero si usa think + to in inglese? e io che mi sbattevo tutte le volte a scrivere "about"... |
| | 18 Απρίλιος 2007 16:14 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Ah, non la smetti allora? A la guerre comme à la guerre, à la gif comme à la gif!
No, in inglese non si dice "think to", mi hai fatto sbagliare tu col tuo mal di mare (però andrebbe bene "of", sempre più corto di about!) |
| | 18 Απρίλιος 2007 16:20 |
| | Ma comunque si dice though? E come si dice pensavo? Merci
Wow, vedo che ti sei lasciata trascinare dalla corrente delle gif... |
| | 18 Απρίλιος 2007 16:22 |
| | Tra l'altro, perché vi scervellate per un "homework" che era per il giorno dopo della richiesta?????? |
| | 18 Απρίλιος 2007 16:39 |
| appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Nava, da quanto tempo...ti ho intravisto anche ieri, a dir la verità , ma poi mi son potuta trattenere pochissimo.
Rispondo dall'ultima domanda in su:
- in ogni caso una volta che una persona fa una traduzione l'esperto la deve controllare e, se c'è un'incongruenza, si deve cercare di risolverla, perché no? (stai pur tranquillo che della scadenza del compito non me ne importa niente, anzi...)
- though si può tradurre con sebbene, benché, anche se, ecc. se è preposizione, con comunque, però, tuttavia, ecc. se è avverbio (e allora è in fondo alla frase),
- pensavo si dice I thought (c'è una t in più e la pronuncia dal th è diversa)
|
| | 18 Απρίλιος 2007 17:03 |
| | Hello, sono stato via un po' di tempo, sì...
Stai pur tranquilla che neanche a me frega qualcosa della scadenza, più che altro il fatto che sul sito è esplicitamente richiesto di non chiedere traduzioni di compiti e nomi di persona ed è esplicitamente dichiarato che questo genere di traduzioni potranno essere rimosse a discrezione degli amministratori non è stato ancora "applicato" mi dà un po' fastidio...
Thanks
Wow, è il tuo primo messaggio in "spagnolo"? |
| | 18 Απρίλιος 2007 18:29 |
| XiniΑριθμός μηνυμάτων: 1655 | Eh ragazzi, la mia sarà psichedelica però è home-made...
Chissà perchè devo usare firefox per vederle (safari di MacOsX le tiene fisse...), e inoltre devo fare il refresh 4 o 5 volte...maledetta cache
|