Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ιταλικά - Hannibal à cannes

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
Hannibal à cannes
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Marty20
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από stell

Près de Cannes, petit village dans le Palatin, près du fleuve Aufide, Hannibal, chef de l'armée carthaginoise, tout-à-fait expérimenté dans l'art de la guerre entreprit un grand et cruel combat contre l'armée romaine. L'aile droite de l'armée romaine et l'aile gauche des Carthaginois étaient près du fleuve. L'issue du combat fut longtemps incertaine mais finalement Hannibal conçut une brèche dans la tactique Romaine. Il enfonça alors par le milieu les premières rangées de soldats dans la bataille.

τίτλος
Annibale a Canne
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Ricciodimare
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Vicino a Canne, piccolo villaggio nel Falantino, nei pressi del fiume Aufido, Annibale, capo dell'esercito cartaginese, abilissimo nell’arte della guerra intraprese un forte e crudele combattimento contro l'esercito romano. L'ala destra dell'esercito romano e l'ala sinistra dei Cartaginesi erano vicino al fiume. L’esito del combattimento fu per molto tempo incerto ma alla fine Annibale notò una falla nella tattica romana. Allora, sfondò nel centro delle prime file dello schieramento nemico .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Le mot Palatin ne pouvait pas etre correct: 1) par sa déclination dans le texte originaire (ça devait etre Palatino, pas Palatine); 2) par son sens, parce que le village de Cannes était très loin du Palatin. Grace à Robbo, on a trouvé cette vpossible solution: lire les messages ici dessous pour en savoir plus.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 18 Απρίλιος 2007 19:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Απρίλιος 2007 19:05

Ricciodimare
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Grazie mille Apple !Speriamo che almeno si possa risolvere l'arcano!

13 Απρίλιος 2007 17:32

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I've got a big problem with the original text of this translation. The source text was Latin and was first translated into French by stell. Now it has been translated from French to Italian. The problem is both a grammar and a geography problem:
- Cannae was a village in Apulia (ital. Puglia) in South East Italy, while the Palatinus is the first of the seven hills of Rome (where Romulus founded Rome);
-the word Palatinus would be in the ablative case Palatino, not Palatine.
With no doubt, the original word was not "palatine". What was it? I sent two messages to the requester, but I had no reply. As a matter of fact, she must be satisfied with the translation and never appeared on cucumis since it was done (she didn't care it was not validated).
What am I supposed to do now?
I am not going to validate such a thing.
Francky, Stell, Xini and anybody who can help, please.....

14 Απρίλιος 2007 15:51

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
FRANCKY; STELL; XINI !!!!!!!!!!!!!
Come on, help me with this Palatine!!!!!!!!!!!!!!!

14 Απρίλιος 2007 16:22

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
My Latin is rusty indeed but I seem to remember that palatinus meant lesser? And it was something like (don't laugh)"palatinus collis" that got shortened to "Palatinus" that gave the name to the hill of Rome.

14 Απρίλιος 2007 17:21

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
non saprei cosa dire, non mi viene in mente niente, con quella declinazione poi....probabile errore di battitura, magari multiplo??

Pălātīnus
Palatinus, Palatină, Palatinum

1 palatino, del colle Palatino
2 del palazzo imperiale, imperiale
3 (come sost. m. palatinus, i) ciambellano, ufficiale di corte.


15 Απρίλιος 2007 17:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I found the same as xini did :

Palatinus, a, um : - 1 - du mont Palatin, palatin. - 2 - du palais des Césars, du palais impérial. - 3 - impérial, royal.
- Palatina (tribus), f. : la tribu Palatine.
- Palatina laurus, f. Ov. : le laurier qui était devant le palais impérial.
- Palatini, ōrum, m. C. Th. : les officiers du palais.

15 Απρίλιος 2007 17:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
In the French version, I gave stell a

link from the Latin text of this battle. it was a joke, because I told her I needed the translation for the day after. But today, I'm sorry, I'm feeling as tired as ricciodimare (this morning my body temperature was 39°2! and I'ven't got a well working brain at the moment. Hope you'll find hapiness in this text...

16 Απρίλιος 2007 07:38

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Anche il fatto che non l'abbia scritto in maiuscolo è indizio di probabile errore.

16 Απρίλιος 2007 16:52

stell
Αριθμός μηνυμάτων: 141
Le texte original n'a été changé qu'a un seul endroit: c'est à l'origine "rinam", ce qui n'a pas de sens et que l'on a changé par "rimam" qui convenait au sens (cela pourrait aussi être "ripam" en fait...)
Mais en tout cas "palatine" n'a pas été changé.
Par contre je n'ai trouvé nulle part sur internet le texte latin d'où a été tiré l'extrait que j'ai traduit: il ne s'agit pas de la version de Tite-Live en tout cas.

17 Απρίλιος 2007 08:02

robbo
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Associazione di idee.

Marziale,nel 37° Epigramma del V libro, Epicedio per la piccola Erotion, così scrive:

Puella senibus dulcior mihi cycnis,
agna galaesi mollior phalantini....

Bimba per me dalla voce più dolce/dei cigni che stanno per morire.
più morbida del vello di un'agnella / del Galesio dei Campi falantini...

Incuriosito ho scoperto che Phalant(h)us è l'eroe troiano fondatore, secondo la leggenda, di Taranto.
Che gli aggettivi di Falanto sono PHALANTEUS, A, UM e PHALANTINUS, A, UM
Che falantino non è solo l'abitante di Taranto e suo territorio ma, per estensione, dell'agro dell'Apulia,

Potrebbe essere questo l'errore che ha trasformato in Palatino il Falantino? E' solo una mia supposizione, ma forse varrebbe la pena di verificarla.

17 Απρίλιος 2007 08:53

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Bella Robbo...è la soluzione che mi convince di più.
anche la gif...

17 Απρίλιος 2007 12:01

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
E' ufficialmente partita la moda delle gif...
Robbo for president

18 Απρίλιος 2007 16:15

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Stell, j'ésperais que tu te rappellais d'avoir modifié quelque chose, je n'était presque sure: dommage!
Moi aussi j'ai cherché partout sur internet (Tito Livio, Cornelio Nepote, Plutarco, Polibio, j'ai trouvé meme des textes en latin par Chaucer et Dante sur la bataille de Cannes), mais ce text est introuvable.
I like Robbo's solution; I thought of another one also: in apulo fine or in Apuliae fine.
Xini, smettila di ghignare e decidi da vero doppio esperto !!! Perbacco!!!

17 Απρίλιος 2007 17:06

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Voto per l'adozione della soluzione-robbo con annessa spiegazione della modifica del testo originale nelle note.

* * *

Apple, ma davvero si usa think + to in inglese? e io che mi sbattevo tutte le volte a scrivere "about"...

18 Απρίλιος 2007 16:14

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ah, non la smetti allora? A la guerre comme à la guerre, à la gif comme à la gif!
No, in inglese non si dice "think to", mi hai fatto sbagliare tu col tuo mal di mare (però andrebbe bene "of", sempre più corto di about!)

18 Απρίλιος 2007 16:20

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ma comunque si dice though? E come si dice pensavo? Merci

Wow, vedo che ti sei lasciata trascinare dalla corrente delle gif...

18 Απρίλιος 2007 16:22

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Tra l'altro, perché vi scervellate per un "homework" che era per il giorno dopo della richiesta??????

18 Απρίλιος 2007 16:39

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Nava, da quanto tempo...ti ho intravisto anche ieri, a dir la verità, ma poi mi son potuta trattenere pochissimo.
Rispondo dall'ultima domanda in su:
- in ogni caso una volta che una persona fa una traduzione l'esperto la deve controllare e, se c'è un'incongruenza, si deve cercare di risolverla, perché no? (stai pur tranquillo che della scadenza del compito non me ne importa niente, anzi...)
- though si può tradurre con sebbene, benché, anche se, ecc. se è preposizione, con comunque, però, tuttavia, ecc. se è avverbio (e allora è in fondo alla frase),
- pensavo si dice I thought (c'è una t in più e la pronuncia dal th è diversa)

18 Απρίλιος 2007 17:03

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Hello, sono stato via un po' di tempo, sì...

Stai pur tranquilla che neanche a me frega qualcosa della scadenza, più che altro il fatto che sul sito è esplicitamente richiesto di non chiedere traduzioni di compiti e nomi di persona ed è esplicitamente dichiarato che questo genere di traduzioni potranno essere rimosse a discrezione degli amministratori non è stato ancora "applicato" mi dà un po' fastidio...

Thanks

Wow, è il tuo primo messaggio in "spagnolo"?

18 Απρίλιος 2007 18:29

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Eh ragazzi, la mia sarà psichedelica però è home-made...
Chissà perchè devo usare firefox per vederle (safari di MacOsX le tiene fisse...), e inoltre devo fare il refresh 4 o 5 volte...maledetta cache

Διαβάστε περισσότερα