Bonjour Franck!
Parce que je ne comprends point le serbo-croate, je te laisse de décider si le format doit être le "tu" ou le "vous." Comme tu le sais bien, il n'y a aucun indice en anglais pour me l'indiquer, sauf le fait peut-être que cela pourrait effectivement être des choses dites dans une situation assez informelle ou intime, alors je suis d'accord que le "Regarde" va tout à fait aussi bien que le "Regardez." (Au Québec, il me semble qu'on aurait de la misère à utiliser le verbe "voir" à l'impératif, parce que "voir" indique plutôt une vision
spontanée; il le voit ou il ne le voit pas. Si on voulait que l'autre regarde quelque chose
volontairement, il nous faudrait utiliser le verbe "regarder," je crois...)
Je dois t'admettre ceci: parce que les québécois ont la mauvaise réputation de tutoyer tout le monde, j'hésite toujours à utiliser le "tu" quand c'est une traduction pour des français de France ou d'ailleurs qu'au Québec. Ainsi je me trompe souvent au sens contraire, c-à -d en étant trop formel où cela n'est point nécéssaire...
---
Pour ce qui est de l' "alors," pour nous au Québec, "alors" et "ainsi" sont des synonymes interchangeables, quand ils sont utilisés pour indiquer une conséquence logique d'une proposition antérieure.
Mais le mot "alors" contient aussi, comme tu l'as bien indiqué, un autre sens: "à ce temps-là ." Au Québec,
Alors = "so" et "then"
Ainsi = "so"
Alors pour souligner le sens d'une conséquence logique, et pour éviter toute confusion avec la phrase précédente où l'on parle de "l'heure à indiquer," le mot "ainsi" serait effectivement moins ambigu. Je suis parfaitement d'accord avec toi que l' "alors" mérite d'être remplacé par un "ainsi."
En passant, pour nous au Québec, vu que l' "alors" a même gagné le dessus en tant qu'indicateur de conséquences logiques, on a tendance à utiliser d'autres phrases pour indiquer "à ce temps-là ": "à l'époque," "à ce moment" etc.
De plus, la position de l' "alors" dans la phrase nous sert aussi d'indice au déchiffrement du sens voulu. Si un québécois avait voulu indiquer l'idée que c'était "à ce temps-là " que l'on a perçu la différence, il aurait fallu dire cela ainsi:
On a alors perçu la différence.
On doit noter que l' "alors" ne viendrait jamais
premier dans la phrase s'il indiquait un moment antérieur; la première position est réservée chez nous pour les conséquences logiques.
Finalement, le fait même que la phrase est au présent ("Alors on
perçoit la différence" ) nous empêcherait complètement de l'interpréter comme voulant dire "à ce moment-là ." Une phrase au présent nous dirait que l' "alors" pourrait seulement indiquer une conclusion logique, valide ici et maintenant...
Bon, mon analyse de ces deux mots, pour ceux à qui cela pourrait plaire!
PS: Je tiens à te remercier de m'avoir gentiment demandé mes opinions avant de changer la traduction, et non pas simplement fait tous les changements qui te semblaient préférables! Je trouve le fait qu'on m'a demandé mon avis très respectueux d'un traducteur qui met (comme toi aussi, j'en suis certain) beaucoup d'efforts et de pensée à faire les meilleures traductions possibles. Je me retrouve un peu attaché à mes traductions, et quand elles sont changées par un expert sans me le demander (ni même me l'indiquer, parfois), ça me fait toujours un petit peu de peine...
---
Live, Love, Learn, Laugh...