Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - ... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
... ; e poi dall'altra parte, Che te signora e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hikizuru
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

... ; e poi dall'altra parte,
Che te signora e fine
Credi tu data al Tutto, e quante volte
Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro
Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,
Per tua cagion, dell'universe cose
Scender gli autori, e conversar sovente
Co'tuoi piacevolmente, e che i derisi
Sogni rinnovellando, ai saggi insulta
Fin la presente età, che in conoscenza
Ed in civil costume
Sembra tutte avanzar ; ...



...
E sonno immense, in guisa
Che un punto a petto a lor son terra e mare
Veracemente ; ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'essaie de traduire pour mon compte personnel, le poème "LA GINESTRA o IL FIORE DEL DESERTO", in Canti XXXIV, de Giacomo Leopardi.

Je n'arrive pas à trouver la traduction des mots "rimembrando" et "cagion" dans ce passage extrait entre les vers 185 et 200.

Demande n° 2 :

Extrait du vers 167 au vers 171 : dans ce passage, la traduction de "in guisa" me pose problème...

Merci pour votre aide.

τίτλος
... ; et puis de l’autre côté,...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

... ; et puis de l’autre côté,
Que toi, maîtresse et but,
Te crois-tu donnée au Tout, et que de fois
Il te plut de fantasmer, dans cet obscur
Grain de sable, lequel a le nom de terre,
À cause de toi, des choses universelles
Descendre les auteurs, et s’entretenir souvent
Avec les tiens plaisamment, et qu’en renouvelant
Les rêves dérisoires, même l’âge présent,
Qui en termes de connaissance
Et de coutume civile
Semble les devancer tous,
insulte les sages; ...

...
Et elles sont immenses, de sorte
Que terre et mer ne sont qu'un point vis-à-vis d’elles
Véritablement ; ...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai eu un mal affreux à décoder la plupart du texte italien, je trouve que certaines parties de la traduction sont encore incohérentes, soit parce que la source est aussi poétiquement "incohérente", soit parce que je n'ai pas réussi à en saisir tout le sens.

Toute suggestion bienvenue.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Οκτώβριος 2007 10:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2007 09:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
1) vers 185 à 200 :

Dell'uomo? E rimembrando 185

Il tuo stato quaggiù, di cui fa segno

Il suol ch'io premo; e poi dall'altra parte,

Che te signora e fine

Credi tu data al Tutto, e quante volte

Favoleggiar ti piacque, in questo oscuro 190

Granel di sabbia, il qual di terra ha nome,

Per tua cagion, dell'universe cose

Scender gli autori, e conversar sovente

Co' tuoi piacevolmente, e che i derisi

Sogni rinnovellando, ai saggi insulta 195

Fin la presente età, che in conoscenza

Ed in civil costume

Sembra tutte avanzar; qual moto allora,

Mortal prole infelice, o qual pensiero

Verso te finalmente il cor m'assale? 200


2) vers 167 à 171 :

E poi che gli occhi a quelle luci appunto,

Ch'a lor sembrano un punto,

E sono immense, in guisa

Che un punto a petto a lor son terra e mare 170

Veracemente; a cui




22 Οκτώβριος 2007 10:06

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe Witchy could help on that one?
Witchyyyyyy!

CC: Witchy

22 Οκτώβριος 2007 10:18

hikizuru
Αριθμός μηνυμάτων: 6

Merci beaucoup, mais j'ai terminé cette traduction.

À bientôt

HIKIZURU

22 Οκτώβριος 2007 13:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Tu veux donc qu'on annule ta demande de traduction, hikizuru?

22 Οκτώβριος 2007 13:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Trop tard, j'avais accepté ta traduction, guilon.