Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



11Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Teu grito despertou os deuses

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΓαλλικάΙαπωνέζικαΙταλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Teu grito despertou os deuses
Κείμενο
Υποβλήθηκε από guilon
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Teu grito despertou os deuses
Então a manhã entorpeceu
E o puro se tornou voraz
E o corvo se fez terno
E a Mãe Terra nos deu Seu presente mais sincero

Mares de luzes sobre as árvores
Viagem em navio sobre os mares

Teu grito espreitou no leste
E caiu a noite no oeste*
E a horda dispersou
E os ermitões voltaram
E nunca mais se ouviu um pranto de desespero

Montes verdes no horizonte
Passeio suave sobre os montes

Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Mas venceste os demônios da terra e os anjos do céu
Fôra dormir à luz do dia, para acordar
entre o vinho e o mel

Teu grito calou-se no tempo
Então não se sentiu mais frio
E o calor nos abandonou
E os mares também calaram
Mas ainda se erguem as frontes dos mensageiros

Estradas longas e virgens
Vertigens ao longo da estrada


Agora em tua cruzada mais longa
Não mandas mais notícias
Pois venceste os demônios da terra e os anjos do céu
E fôra dormir à luz dia, para acordar
entre o vinho e o mel
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Um poema a um amigo que morreu.
*a noite caiu no oeste

τίτλος
Ton cri éveilla les dieux
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ton cri éveilla les dieux
Alors le matin s’engourdit
Et le pur devint vorace
Et le corbeau devint tendre
Et la Mère Terre nous donna Son présent le plus sincère

Des mers de lumière sur les arbres
Un voyage en navire sur les mers

Ton cri guetta à l’est
Et la nuit tomba à l’ouest
Et l’horde s’éparpilla
Et les ermites retournèrent
Et jamais plus des pleurs de désarroi ne furent entendus

Des montagnes vertes à l’horizon
Douce flânerie dans les montagnes

Maintenant dans ta croisade la plus longue
Tu n’envoies plus de nouvelles
Mais tu vainquit les démons de la terre et les anges du ciel
Tu étais allé dormir à la lumière du jour, pour t’éveiller
entre le vin et le miel

Ton cri se tut dans le temps
Alors le froid ne fut plus ressenti
Et la chaleur nous abandonna
Et les mers se turent aussi
Mais les fronts des messagers se dressent encore

Des routes longues et vierges
Des vertiges le long de la route

Maintenant dans ta croisade la plus longue
Tu n’envoies plus de nouvelles
Car tu as vaincu les démons de la terre et les anges du ciel
Et tu étais allé dormir à la lumière du jour, pour t’éveiller
entre le vin et le miel
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 13 Σεπτέμβριος 2007 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2007 03:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Achei que valia a pena tentar passar para outras línguas a beleza deste poema. Espero que não te importes.

CC: casper tavernello

13 Σεπτέμβριος 2007 03:55

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Voilà ma version, trop tard!

Ton cri a réveillé les dieux
A cet instant, le matin s'est embrumé
Et ceux qui étaient purs sont devenus voraces
Et le corbeau s'est adouci
Et notre Mère la Terre nous a donné son cadeau le plus sincère

Mers de lumière sur les arbres
Voyage en navire sur les mers

Ton cri a encerclé l'est
Et la nuit est tombée à l'ouest
Et l'horde s'est dispersée
Et l'hermite est retourné
Et on n'a jamais depuis entendu de pleurs de désespoir

Montagnes vertes à l'horizon
Douces promenades sur les montagnes

Maintenant, toi, voyageant plus loin encore
Ne nous envoies plus de messages
Mais tu as vaincu les démons de la terre et les anges du ciel
Tu t'es endormi au grand jour, pour te réveiller parmi le vin et le miel

Ton cri s'est tu à ce temps-là
Alors, le froid s'est plus jamais fait sentir
Et la chaleur nous a abandonné
Et les mers sont devenus calmes
Mais encore sont levés les sourcils des messagers

Chemins longs et vierges
Le vertige autour du chemin

Maintenant, toi, voyageant plus loin encore
Ne nous envoies plus de messages
Car tu as vaincu les démons de la terre et les anges du ciel
Tu t'es endormi au grand jour, pour te réveiller parmi le vin et le miel

Ci sela peut être utile!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...

13 Σεπτέμβριος 2007 10:40

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
A corriger dans la 5ème strophe : "tu étais allé" au lieu de "tu était allé". Désolé.

CC: Francky5591

13 Σεπτέμβριος 2007 10:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, merci guilon!

13 Σεπτέμβριος 2007 15:57

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hi y'all.
Thanks a lot for this. I'll send more 200 poems now. Have fun.
kidding