Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-아라비아어 - Je t'aime beaucoup

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어에스페란토어러시아어포르투갈어독일어이탈리아어아라비아어그리스어전통 중국어일본어아이슬란드어히브리어영어우크라이나어타이어

분류 문장

제목
Je t'aime beaucoup
본문
Yoja에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Angelus에 의해서 번역되어짐

Je t'aime beaucoup mon ange

제목
أحبّك جدّاً يا ملاكي
번역
아라비아어

NADJET20에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

أحبّك جدّاً يا ملاكي
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 09:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 28일 23:55

elmota
게시물 갯수: 744
nadjet, you need to stick to the original text when translating unless the requester asks for "meaning only" the order of the words is important, and trust me i know how it feels really wanting to jot down a real good arabic equivalent but i argue that it may not be completely honest to do that :s dont you think?
"أحبّك جدّاً يا ملاكي"

2007년 12월 31일 20:48

NADJET20
게시물 갯수: 71
elmota.I am very interested about your message and I estimate it. but I am an official translator and when we were at the university they theach us to be faithful to the original text ..and we can make a free translation when the target language cannot accept the structure of the source text , in fact we must do a free one to get a good style that does not hurt the target structure and try to be faithful to the original meaning....Please if you don't agree with me on this point reply me.
Thank you.

2008년 1월 1일 12:16

elmota
게시물 갯수: 744
well i agree and dont agree at the same time, i agree that if u need to translate large passages that you must translate by meaning all the time because the structure of statemetns change in every language, but i dont agree when someone asks for a specific line to be tranlsated as is, because i remember when i was learning (as a hobby) italian or hebrew, i appreciated an exact word-to-word translation because I needed to know what each word meant within a structure as close as possible to what I had in mind, so now, if someone needs to know what "Je t'aime beaucoup mon ange" means in Arabic they would assume, Je t'aime means "malakee" which is not completely accurate, is it? someone might actually use it that way!
besides, half of the translation requests on this site are by people getting messages in languages they dont understand, your Arabic equivalent of "Je t'aime beaucoup mon ange" is pretty romantic, i would say too romantic and its a bit poetic, it works well with a love letter, not with a mother telling it to her child for example, im just saying...

2008년 1월 3일 21:31

NADJET20
게시물 갯수: 71
Thank you for the answer.