|
번역 - 힌디어-스페인어 - Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak... | | 원문 언어: 힌디어
Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak Dekho Dekho Silsila Hai Ishq Ka Chaahe Gum De Ya Khushi, Har Haal Mein Yuunhi Jidd Pe Jo Aa Jaaye Toh Ik Pal Mein Fanaa Karde Isaki Inaayat Ho Toh Jarre Ko Khuda Karde Ho Ishq Pe Yaara Main Sadke Jaanwaan Tujhe Chaand Ke Bahaane Dekhu Tu Chhat Par Aaja Goriye , Jind Meriye Abb Chhedenge Gali Ke Sab Ladke Ke Chaand Bairi Chhip Jane De it’s Rocking, Yaara Kabhi Ishq Toh Karo Maro Tum Ishq Pe Maro Chaahe Agar Yeh Dil Toh Kya Roshan Jahaan Karde |
|
| Mientras los ojos vean, mientras el mundo sea | | 번역될 언어: 스페인어
Mientras los ojos vean, mientras el mundo sea Mira, mira el episodio del amor Que me dé alegrÃa o tristeza, será igual de cualquier manera Si quiere te destruirá en un instante Quiero a mi amiga, esto me está matando Te veré con el pretexto de mirar la luna Ven para la azotea, mi bella dama, mi vida Todos los chicos del barrio me tomarán el pelo Lo que la luna enemiga deberÃa esconder Está pasando, los amigos se enamoran a veces Mueres, tú mueres por amor Si tu corazón lo desea, tan alegre al mundo puedes hacer.
| | bridge by drkpp (under the original) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 31일 05:45 | | | Please Lilian, use the shift button. | | | 2008년 4월 25일 02:24 | | | Mientras los ojos vean, mientras el mundo sea
Mira, mira el episodio del amor
Que me dé alegrÃa o tristeza, será igual de qualquier manera
Si quiere te destruirá en un instante
Quiero a mi amiga, esto me está matando
Te veré con el pretexto de mirar la luna
Ven para la azotea, mi bella dama, mi vida
Todos los chicos del barrio me tomarán el pelo
Lo que la luna enemiga deberÃa esconder
Está pasando, los amigos se enamoran a veces
Mueres, tú mueres por amor
Si tu corazón lo desea, tan alegre al mundo puedes hacer.
CC: guilon Lila F. | | | 2008년 4월 27일 11:02 | | | pirulito, I don't get it why you posted a copy-paste from Lilian's translation with some part of the text in bold, could you tell what you meant in doing that? | | | 2008년 4월 27일 11:23 | | | | | | 2008년 4월 28일 00:35 | | | Son expresiones inusitadas en español o mal traducidas, por ejemplo el pronombre indefinido cualquiera no se escribe con "q", sino con "c". | | | 2008년 4월 27일 23:12 | | | | | | 2008년 4월 27일 23:56 | | | Si ese pronombre realmente estaba escrito asà habrÃa sido un "lapsus" que ni siquiera Guilon notó cuando puso el trabajo en votación, sino lo habrÃa corregido. Pero como ya te he dicho en otra oportunidad, no creo que haya cometido un error tan básico como este, ya que corrijo varias veces mis textos antes de enviarlos.
Además, si Guilon hubiera pensado que todas esas expresiones eran tan inusitadas las habrÃa discutido antes de exponer el texto en una votación, como es su costumbre. | | | 2008년 4월 27일 23:47 | | | Lilian, nunca aceptes tus propias traducciones. No creo que "está pasando" sea una buena traducción para "it’s Rocking", pero dejemos que otro experto revise el texto.
CC: guilon Lila F. | | | 2008년 4월 28일 00:21 | | | pirulito, as Lilian said it was just a lapsus, everybody does small errors sometimes, (eg : "taducidas" instead of "traducidas"
You could have edited it directly as soon as you noticed it, as you're expert in Spanish and have access to the edits. It would have been faster edited this way.
Translation was accepted because it could be accepted, no matter if it is Lilian herself who did it, as the poll that was opened had only positive votes.
It isnt a fair behaviour at another expert, Lilian accepted this translation and you've got to respect her decision.
I think someone already told you about in a PM some time ago
CC: cucumis | | | 2008년 4월 28일 14:30 | | | To criticize is authorized but that must not be the main activity of an expert/member on this site.
Pirulito, I feel like the others, that you criticize not to improve things but just to show that somebody else was wrong and you are right. This is not an acceptable behaviour IMO. | | | 2008년 4월 29일 07:24 | | | Créu! |
|
| |