Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-아라비아어 - Att fela är mänskligt, att förlÃ¥ta gudomligt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어영어아라비아어간이화된 중국어히브리어전통 중국어일본어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt
본문
justja에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt

제목
الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
번역
아라비아어

B. Trans에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

الإثم بشري، أما المغفرة فإلهيّة.
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 11:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 6일 08:38

elmota
게시물 갯수: 744
no, err does not mean "blame" this translation is not correct nadjet

CC: NADJET20

2008년 4월 6일 15:12

B. Trans
게시물 갯수: 44
You could be right here, or could be not. That would depend on the intended meaning of the original source.

This translation was from the English text "To err is human, to forgive divine". Choosing to translate "err" as "sin", which is the direct translation of the word, would make snese in case the phrase was "To err is human, perfection is divine". A different message.

I thought my conversion make better sense assuming an another message was intended.

2008년 4월 6일 17:02

elmota
게시물 갯수: 744
no, to err is human, to forgive divine, is very famous, so im sorry to say you are wrong in your deduction. Please trans, you got to stick to the source, its a matter of honesty, if you have better suggestions, include them in the comment box below the translation, it wouldnt be fair any other way. I like your translations, but if you learn how to play by the rules (which takes time I admit) it would be great.
To err or to sin is human, and its God who forgives, thats what it means.

CC: NADJET20

2008년 4월 6일 20:17

B. Trans
게시물 갯수: 44
I would admit that I had a wrong choice, as you've said I made a bad deduction. I wasn't aware of the saying.

Regarding honesty I'm honest to the meaning, I trans based on that. I can't think of sticking to the words/structures to do an acceptable translation. This is not a dictionary, texts-based translations are context-based translatinns. We stick to honesty of the process by sticking to the meaning of the source. Otherwise, we could put it to some auto translating tool.

If it's just a policy matter, that's another thing.

Thank you Amal very much for your help : )