Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mevlüt gelince yaz ya da cebe caÄŸrı at..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at..

제목
Mevlüt
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone.

이 번역물에 관한 주의사항
also possible translation:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 02:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 18:07

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
What if the person to write is Mevlüt himself. Then that may be like this:
Mevlüt, when you come...

2008년 4월 2일 18:52

mygunes
게시물 갯수: 221
merdogan, is not Sms, its apeal.
What mean Handy ?? there should be mobile cell.

2008년 4월 2일 20:18

kfeto
게시물 갯수: 953
'to Handy' isnt written in the source
sms is not used in every englishspeaking country= text message
is mevlut a person or do they mean the feast?

2008년 4월 2일 20:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
You are right.But there wasn't any "comma" after Mevlüt.

2008년 4월 2일 20:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
When Mevlüt comes, write sms or give (me) a missed call.

2008년 4월 2일 20:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Mevlüt is a man Name.

2008년 4월 2일 22:01

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
cebe cağrı atmak is "to call a cell phone" isn't it.

2008년 4월 2일 22:15

mygunes
게시물 갯수: 221
Sayın merdoğan, cümleyi düzeltiniz ama inanınki, bir kez daha oy kullanma hakım olsaydı size bir olumsuz oy daha verirdim.

Ne demek "write or send a text message to mobile cell." ? Ya write ya send ?????

Translation must be "When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" veya buna benzer.

Kolay gelsin merdoÄŸan.

2008년 4월 2일 22:36

mygunes
게시물 갯수: 221
MerdoÄŸan,
"call a cell phone"
Her hangi bir telefon cağrı yapılmıyor.
a = her hangi
Düzeltin, lütfen.
Bu arada, olumsuz yazılarıma kızmayım.
Doğru yaptınız çevirilere olumlu oy vermiştim zaten.

2008년 4월 2일 22:40

merdogan
게시물 갯수: 3769
Kaynak yazı; “mevlüt gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde. Bu cümleden 3. bir kişinin Mevlüt gelince haber vermesi anlaşılıyor.Sizin teklifiniz; “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" da bunu anlatıyor.
Kaynak yazıda Mevlüt’den sonra virgül konulmadığı için çeviri bu yöne gidiyor.
Çevirime yapılan tekliflerde ise haber verme yönü Mevlüt’ün kendisine döndü. Yani Mevlüt’ün geldiği zaman haber vermesi talep ediliyor.Kaynak yazının “mevlüt , gelince yaz ya da cebe cağrı at.” şeklinde talep edilmesi gerekiyordu.
Bu durum nedeniyle sizin “ When Mevlüt comes, write sms or call to cell phone" şeklindeki çevirinizde anlam olarak hatalı olmaktadır.
Saygılar..

2008년 4월 2일 22:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
Olumsuz yazılara kızılır mı? Bu sitede dilimizi düzeltmeğe çalışıyoruz. Öğreniyoruz. Tenkitlere açık olmayanın bu sitede olmaması lazım.
Saygılar...

2008년 4월 2일 22:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
merdogan,
I think the best way to translate this sentence is :
Mevlüt, when you come, write a message or call my cell phone.
What do you think?


2008년 4월 2일 22:52

mygunes
게시물 갯수: 221
Sayın, merdoğan kaynak texte işaretleri eksik olduğundan dolayı, ceviri her iki öne de gidiyor. Bunu tartışmıyorum. Haklı olabilirsiniz.
"call a cell phone" yazısı tartışıyorum.
a cell phone, her hangi bir cep telefonu anlamına geliyor, yani " bir cep telefona cağrı at" demek.
Girilen en son çeviride bunu düzeltmenize istedim.
Kolay gelsin.

2008년 4월 2일 22:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey guys! I can't read Turkish...how am I supposed to know what you are talking about?

Please post your comments in English

2008년 4월 2일 22:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler mygunes,
Bence "turkishmiss'in" teklifi daha anlamlı.
saygılar...

2008년 4월 2일 23:04

mygunes
게시물 갯수: 221
Sorry Lilian.
My english is not good. I understend but ı can write correctly.
We proposed to merdoÄŸan to change translation.

2008년 4월 2일 23:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian canale
please forgive us. We are speaking
about “to call a cell phone”
at least I chose “call my cell phone” (from turkishmiss)


2008년 4월 2일 23:21

kfeto
게시물 갯수: 953
there's some ambiguity in the source text because of an absent comma:
Mevlüt, when you come , write a textmessage or leave a voicemessage on my cell phone
OR
when Mevlüt comes, write a...

are both possible
so the less likely should be mentioned in 'details'

also: everybody cool down:-). people are allowed to make mistakes and people are allowed to point them out

2008년 4월 4일 04:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, if I got that right...the final version would be:

"Mevlüt, when you come , write a message or call my cell phone"

and in the remarks field:

Also possible version:
"when Mevlüt comes, write a message or call my cell phone"


If that is right, would you please edit, merdogan?