Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Sie sind mir Mädchen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

분류 문장

제목
Sie sind mir Mädchen
본문
verrac에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sie sind mir Mädchen

제목
Hon
번역
스웨덴어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hon är min flicka
이 번역물에 관한 주의사항
Texten på tyska är felaktig.
Ni är mig flickan.
______________________
The expert's opinion is that it might mean:
"Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl"
"Sie sind meine Mädchen"

----------------
Alternativ översättning = Nejmen, vilka tjejer ni är!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 21:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 21:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi again Heidrun.
please, tell me: I wrote under my translation that the text in German is a little bit wrong, am I right?

CC: iamfromaustria

2008년 4월 2일 22:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Yes, it should be "Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl" I suppose. "Hon är min flicka" in Swedish I think. It could also be plural "Sie sind meine Mädchen", but I don't know.

2008년 4월 2일 22:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ah, thanks.
I thought it was polite "You are my girl", since "Mädchen" works as singular and plural.

2008년 4월 2일 23:45

pirulito
게시물 갯수: 1180
Casper, Ich bin mir nicht mehr so ganz sicher, ob die Ãœbersetzung richtig ist.

These are girls (to me/ in my opinion)
Dom är tjejer (enligt min uppfattning)
Sie sind mir Mädchen (mir = meiner Meinung nach )

This is just a supposition. Here the dative construction (jemandem sein) is perplexing to me. Without knowledge of the context it is almost impossible to guess its meaning.

Cf. Mysteries of response particles in Norwegian and German: toward a comparative study. (a PDF file)

2008년 4월 3일 00:44

tysktolk.eu
게시물 갯수: 20
Meine Vermutung ist auch, dass die Aussage eher in die Richtung geht:

[Na,] Sie sind mir [vielleicht ein paar] Mädchen!

Und dann hieße es:

[Nejmen,] vilka tjejer ni är!

2008년 4월 3일 06:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hi guys.
The expert said that it should read like that in German.

CC: pirulito

2008년 4월 3일 15:37

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I agree, I also thought about this possibility, but the translation is definitely lacking of context, so it's not quite clear..

So it could be either "Sie sind mir Mädchen" (said in a surprised tone like when somebody did something you didn't expect from this person), or a very wrongly written "Sie sind meine Mädchen". After some reflexions, I also prefer the first, because the latter is grammatically simply too wrong...

2008년 4월 3일 16:02

pias
게시물 갯수: 8113
Maybe the requester can give us some more info. about this text, In what coherence it was written.

Do you know more about it verrac?

2008년 4월 3일 20:46

verrac
게시물 갯수: 2
jaja! xD

2008년 4월 3일 22:02

pias
게시물 갯수: 8113
Hm ...don't know what you mean verrac, but my guess is that you don't have further info, right?

2008년 4월 3일 22:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Han förstår inte engelska, Pia.

2008년 4월 3일 22:40

pias
게시물 갯수: 8113
Ok ...så kan det vara.

verrac,
vet inte om du följer diskussionen ovan, men den Tyska källtexten (din begärda översättning) innehåller många fel och kan tolkas/ översättas på flera olika sätt.

Har du mer information om texten? Ur vilket sammanhang den tagits?



2008년 4월 4일 13:12

goncin
게시물 갯수: 3706
Why do you want an admin to check this page, rchk?

CC: rchk

2008년 4월 5일 20:49

pias
게시물 갯수: 8113
No reply from verrac or rchk, but it seems like the votes are positive, so this has to be accepted now.

2008년 4월 5일 21:11

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I would also write tysktolk's suggestion in the comment box ([Nejmen,] vilka tjejer ni är!). Just if it makes sense in Swedish and you're ok with it, of course =)

2008년 4월 5일 21:30

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, I'll do that.
Thanks Heidrun!

2008년 4월 5일 22:01

tysktolk.eu
게시물 갯수: 20
Danke, ich fühle mich geehrt!
Tack, jag känner mig ärad!