| | |
| | 2008년 4월 2일 21:40 |
| | Hi again Heidrun.
please, tell me: I wrote under my translation that the text in German is a little bit wrong, am I right?
CC: iamfromaustria |
| | 2008년 4월 2일 22:10 |
| | Yes, it should be "Sie ist mein Mädchen"/"She is my girl" I suppose. "Hon är min flicka" in Swedish I think. It could also be plural "Sie sind meine Mädchen", but I don't know. |
| | 2008년 4월 2일 22:14 |
| | Ah, thanks.
I thought it was polite "You are my girl", since "Mädchen" works as singular and plural. |
| | 2008년 4월 2일 23:45 |
| | Casper, Ich bin mir nicht mehr so ganz sicher, ob die Ãœbersetzung richtig ist.
These are girls (to me/ in my opinion)
Dom är tjejer (enligt min uppfattning)
Sie sind mir Mädchen (mir = meiner Meinung nach )
This is just a supposition. Here the dative construction (jemandem sein) is perplexing to me. Without knowledge of the context it is almost impossible to guess its meaning.
Cf. Mysteries of response particles in Norwegian and German: toward a comparative study. (a PDF file)
|
| | 2008년 4월 3일 00:44 |
| | Meine Vermutung ist auch, dass die Aussage eher in die Richtung geht:
[Na,] Sie sind mir [vielleicht ein paar] Mädchen!
Und dann hieße es:
[Nejmen,] vilka tjejer ni är! |
| | 2008년 4월 3일 06:22 |
| | Hi guys.
The expert said that it should read like that in German. CC: pirulito |
| | 2008년 4월 3일 15:37 |
| | I agree, I also thought about this possibility, but the translation is definitely lacking of context, so it's not quite clear..
So it could be either "Sie sind mir Mädchen" (said in a surprised tone like when somebody did something you didn't expect from this person), or a very wrongly written "Sie sind meine Mädchen". After some reflexions, I also prefer the first, because the latter is grammatically simply too wrong... |
| | 2008년 4월 3일 16:02 |
| | Maybe the requester can give us some more info. about this text, In what coherence it was written.
Do you know more about it verrac? |
| | 2008년 4월 3일 20:46 |
| | |
| | 2008년 4월 3일 22:02 |
| | Hm ...don't know what you mean verrac, but my guess is that you don't have further info, right? |
| | 2008년 4월 3일 22:29 |
| | Han förstår inte engelska, Pia. |
| | 2008년 4월 3일 22:40 |
| | Ok ...så kan det vara.
verrac,
vet inte om du följer diskussionen ovan, men den Tyska källtexten (din begärda översättning) innehåller många fel och kan tolkas/ översättas på flera olika sätt.
Har du mer information om texten? Ur vilket sammanhang den tagits?
|
| | 2008년 4월 4일 13:12 |
| | Why do you want an admin to check this page, rchk? CC: rchk |
| | 2008년 4월 5일 20:49 |
| | No reply from verrac or rchk, but it seems like the votes are positive, so this has to be accepted now. |
| | 2008년 4월 5일 21:11 |
| | I would also write tysktolk's suggestion in the comment box ([Nejmen,] vilka tjejer ni är!). Just if it makes sense in Swedish and you're ok with it, of course =) |
| | 2008년 4월 5일 21:30 |
| | Ok, I'll do that.
Thanks Heidrun! |
| | 2008년 4월 5일 22:01 |
| | Danke, ich fühle mich geehrt!
Tack, jag känner mig ärad! |