| |
|
번역 - 터키어-영어 - Bu sabah 8'de kalktım.Elimi yüzümü yıkadıktan...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 나날의 삶 | Bu sabah 8'de kalktım.Elimi yüzümü yıkadıktan... | | 원문 언어: 터키어
Bu sabah 8'de kalktım.Elimi yüzümü yıkadıktan sonra kahvaltımı yaptım.Kıyafetlerimi giydim ve artık okula gitmek için hazırdım.Bugün okul çok yorucuydu.Okuldan sonra ilk işim yemek yemek oldu.Biraz dinlendikten sonra ders çalıştım ve akşam üzeri televizyon izledim.Akşam yemeğini yedikten sonra internetde konu araştırıp,messengera girdim.00:00'a doğru yorucu olan günün yorgunluğuna uyuyarak son verdim. |
|
| I got up at 8.00 a.m this morning. | | 번역될 언어: 영어
I got up at 8.00 a.m this morning. After washing my hands and my face, I had my breakfast. I put on my clothes and I got ready for going to school. Today school was very tiring. After school, I had my meal firstly. After some rest, I studied and I watched TV in the afternoon. After having my dinner, I searched for some subjects on the net and I chatted on the MSN messenger. The tiring day is ending at about 00.00 when I'm going to sleep. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 16일 19:00 | | | Hi furkann,
I made some corrections and set a poll.
Please check if any of the corrections is not in agreement to the original text, OK?
Before edition:
I got up at 8.00 a.m this morning. After washing my hands and my face, I had my breakfast. I worn my clothes and I was ready for going school. Today the school was too tiring. After school, I had my meal firstly. After some resting, I studied and I watched TV in the afternoon. After having my dinner, I searched some subjects on the net and I chated on the MSN messenger. I ended the tiring day with a sleep at about 00:00. | | | 2008년 4월 16일 07:41 | | | Hello furkann & lilian,
"ilk iÅŸim...oldu" means "my first job was...". So furkann explained this meaning as "firstly". Maybe can be translated as "at the setout".
And..about "akÅŸam üzeri" means "toward evening" or "in the evening" | | | 2008년 4월 16일 08:40 | | | Thanx lilian,
I changed the translation according to your suggestions. I think it is OK. | | | 2008년 4월 16일 11:32 | | | merhaba furkann
this text is a good translation, it has some minor defects though
worn can not be used here, it indicates the period of time you had the clothes on
'put on' is correct,
'very' instead of 'too'
firstly could be 'first thing i did after'
searched on some subjects/topics
'chatted'
a sleep ?
| | | 2008년 4월 16일 14:36 | | | furkann,
The person is writing about what he did on that day, which isn't over yet, so I think we should adapt the last sentence.
"I ended the tiring day going to sleep at about 00:00".
It could be:
"The tiring day is ending at about 00.00 when I'm going to sleep" or something like that.
What do you think? | | | 2008년 4월 16일 18:11 | | | Kfeto,
I wrote "put on" firstly. But Lilian Canale wanted to change it into "worn".
I'm changing again,
Thanks. | | | 2008년 4월 16일 18:47 | | | Hi everyone,
"I ended the tiring day with a sleep at about 00:00."
sorry but what's wrong with this sentence? I think it is ok. | | | 2008년 4월 16일 18:58 | | | Hi furkann, I don't know what's going on with your messages.
It seems to me that you are a little confused
In my first message I said that I had made some editions and posted your first version.
That version (using worn) was yours. What happened was that I posted the message announcing the edition and somehow the edition didn't enter. After kfeto's remark I realized about that and made it.
I'm sorry for the mess, but it's nobody's fault. | | | 2008년 4월 16일 19:49 | | | hi silkworm
there's nothing wrong with that last sentence, using 'sleep' as a noun is just not very common, sounds somewhat awkward in english, that's all; the 'a' makes it undefined, which is a weird way to refer to the sleep which everyone enjoys everynight | | | 2008년 4월 17일 09:23 | | | Hi Lilian,
You're right. I was confused because there was a mess.
Anyhow, in the end everything was solved.
Thanks for your sympathy |
|
| |
|