Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Ik geef haar heel mijn liefde Dat is wat ik doe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어터키어

분류 노래

제목
Ik geef haar heel mijn liefde Dat is wat ik doe...
본문
poepen에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik geef haar heel mijn liefde
Dat is wat ik doe
Als je mijn lieveling zag
Zou je ook van haar houden
Ik hou van haar

Ze geeft mij alles
En vol tederheid
De kus die mijn geliefde brengt
Brengt ze naar mij
En ik hou van haar

제목
Ben o kıza kalbimi verdim,Yaptığım bu...
번역
터키어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ben o kıza kalbimi verdim
Yaptığım bu
Sevdiceğimi görseydin
Sende onu severdin
Ben o kızı seviyorum

O kız bana herşeyini verdi
Ve çokca şefkatini
Sevdiceğimin getirdiği öpücük
Kızı bana getiriyor
Ve ben O kızı seviyorum
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 6일 18:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 27일 16:52

kfeto
게시물 갯수: 953
getirdiği öpücügu
sevgilim bana getirir

2008년 4월 27일 20:30

ilker_42
게시물 갯수: 106
Kfeto kardeÅŸim,
Eleştiri veya düzeltme getirmek istemişsiniz sanırım ama anlamadım üzgünüm.
açık yazarsanız sevinirim.
Ayrıca yapmış olduğum çevirinin arkasındayım ve doğru olduğunu düşünüyorum.
Bazı kelimelerin çok çok karşılıkları olduğu gibi ve insanı şaşırttığı gibi, bazende karşılığı olmayabiliyor ve insanı tereddütte bırakabiliyor, bunun bilincinde olarak daha iyisi can sağlığı diyorum.
saygılar


2008년 4월 27일 20:42

kfeto
게시물 갯수: 953
ik dacht dat het zo ook duidelijk was, daarom schreef ik het zo kort:
Brengt ze naar mij= bana getiriyor/getirir
'ze' verwijst hier naar de kus, niet de geliefde
dus het zou misschien beter zijn zonder 'O kızı' in de vertaling

2008년 4월 27일 22:10

ilker_42
게시물 갯수: 106
Hmm, ze / zij is in het Turks " O " dat is zowel mannelijk ook vrouwelijk dus ik moet aangeven dat het om een vrouw ging.
Toch bedankt.

2008년 4월 28일 00:14

kfeto
게시물 갯수: 953
ok,:-), zet, als je het wilt; het dan om in 'kiz'

2008년 4월 30일 20:08

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba arkadaÅŸlar
dili bilmediğim için yazışmalardan anlam çıkartamadım ne yazık ki, soru sormama gerek kalmazdı belki
'ikinci baskı' yapıyorsam affediniz

ilker, şiir çevirmek zordur, sen yine de iyi başetmişsin
ben sadece son üç satırı anlamadım
şöyle ki sevgili öpücük getiriyor, ama sonra bahsedilen kız kim anlamadım...sen anladığın gibi bana türkçe ifade edebilirmisin, doğru kelimeleri sonra ayarlarız







2008년 4월 30일 20:52

ilker_42
게시물 갯수: 106
burada ikilem/tereddüt teşkil eden kelime " o " harfi Hollandaca da (3ncü şahıslar için)bay "hij" bayan " zij/ze " olarak yazılmaktadır, ilk tercümem " O kızı bana getiriyor'du" ama Kfeto rumuzlu arkadaş " O" yani O kızı değilde kızı yazmamı önermişti, bende mana henüz bozulmamıştır diyerek düzeltmiştim.

De kus die mijn geliefde brengt : Sevdiceğimin getirdiği öpücük
Brengt ze naar mij : Kızı bana getiriyor / O kızı bana getiriyor/ onu bana getiriyor
En ik hou van haar: Ve ben O kızı seviyorum/ ve ben onu seviyorum

sevdiceği bir öpücük vermeğe geliyor, gelirkene (kız)kendisini sevdiği erkeğe getiriyor
dolayısiyle bu erkek arkadaş'da bu kızı seviyormuş.
şiir çevirmek zor ama bizi denememizi yapmakdan alıkoymuyor, cesurhane zorlukların üzerine gidemezsek zaten profesyonelliğe gidemeyiz,tabi ki sizlerde bizim güvencemizsiniz, nasıl olsa bir dayanağımız var

2008년 4월 30일 23:33

kfeto
게시물 갯수: 953
merhaba Ilker :-)
maalesef yine yanlis anladin yazdigimi
onerdigim 'o kizi' yerine 'kizi' degildi
'Brengt ze naar mij' cumlesinde 'ze' opucugu tarif eder ve 'o kizi' olarak cevirilmez
Bunu birinci ve ikince mesajimda acikladim:
"'ze' verwijst hier naar de kus, niet de geliefde
dus het zou misschien beter zijn zonder 'O kızı' in de vertaling"

Buna katilmadigindan sonra, ucuncu mesajimda, o zaman en azindan 'o kizi' 'kiz' olarak yazmani rica ettim cunku 'ze' opucugu degilde kizi tarif ettigini onaylanirsa halen 'kizi' olarak yazmaya sebeb yok cunku cumlede nesne degil
getiren kiz, getirilen opucuk

2008년 4월 30일 23:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
anladığımı düşünüyorum...
taslak olarak yazıyorum, bu bölümü nasıl algıladığımı göstermek için.
doğru mu anlamışım sizce?
......
'O kız bana herşeyini verdi
Ve çokça şefkatini
Sevdiceğimin bana getirdiği sadece bir öpücük,
ama o öpücüğün bana getirdiği, bir kız.
Ve ben O kızı seviyorum'

'amaniin, iyice karıştırdı' dediğinizi duyar gibiyim, he he he

2008년 5월 1일 00:03

kfeto
게시물 갯수: 953
hehe,
evet iyice karisti bence.
ilker sonucta ceviriyi yapan ve sen uzmansin.
ve bundan dolayi ikinizinde sozunuz daha 'agir' mi diyeyim.
sondan sayarsan ikinci ve ucuncu satir ile ilgili
ben sadece sunu onerliyom:
"De kus die mijn geliefde brengt
Brengt ze naar mij"
anlami exactly sudur:
"getirdiği öpücügu
sevgilim bana getirir"

turkce yazisim az berbat anlaya bildinmi ayri konu :-p

2008년 5월 1일 00:05

mygunes
게시물 갯수: 221
Tekrar Merhaba Figen
Senin açıklama beni çok güldürdü arkadaşım.
Allah senin kat kat güldürsün inşallah.
Ama nekadar zor bir durumdan olduğunu görüyorum.

Şiir çevirmek çok zor bir iş.
Tercümelerde şiirin "nuansı" kaybolduğunu düşünuyorum.
Belkide İlkerin çevirisi doğrudur,ama Türkçeye uymak için biraz yardım gerekir.

2008년 5월 1일 01:00

ilker_42
게시물 갯수: 106
vay canım ciğerim Kfeto, sen yokmusun sen, hep senin başının altından çıkıyor tuzaklar )
Kfeto diyorki boşver "kızı" ve" o kızı" diye tarif etmeyi, yaz öpücüğünü diyorsun , o zaman kuşun kanatlarını kesersek geriye ne kaldı elimizde ?
iyi şiir tercümesi için belki edebiyatcı olmak gerekiyor, biz elimizdeki mevcut imkanlarla düşünürsek eğer, "brengt ze" (brengt getirmek fiili yani getiriyor) ( zij O kız , ze kısaltılmış olarak yine o kız veya onu manasındadır) onu o kızı çıkarttık diyelim ne kaldı elimizde?
" bana " kaldi , iyide ona ne getiriyor 3ncü satırda " bana getiriyor" neyi getiriyor ? " ze"
ze'yi getiriyor ze kimdir/nedir o'dur o kızı'dır , yani sevdiceği bir öpücüklü buseli selam vermeğe geliyor ama esasında erkek sevdiği kızın kendisine geliyor olmasından dolayı mutlu oluyor o zaman "kızı' pas geçmeyi doğru bulmuyorum ama kız yerine " onu" desekde olabiliyor,başka bir satır kurmaya şimdilik aklım basmıyor.Aslında daha yumuşak daha uyumlu ve uyuşkan akıcı kelimelerle şiir süperleşebilirdi ama ben edebiyatcı, dil bilimci değilim elimden gelen bu,Mygunes rumuzlu arkadaşda sanırım bu kanı da ya çok iyi bilip düzeltin ya da ilk haliyle bırakın demiş sanırım,ben halen ilk tercümem iyidir diyorum, taa ki bir edebiyatcı bizim haddimizi bildirene kadar
sanırım bu tartışmalarla edebiyatcı da olacağız iyiki tartışma eleştirme var, iyi ediyorsun Figen teşekkürler.

2008년 5월 2일 01:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aslında, benim durumum çok komik, dil bilmeden değerlendirme yapmaya kalkışıyorum, mygunes bana daha çook gülecek sanırım

kfeto ve ilker,harikasınız, çünkü açıklamalarınızdan aydınlandım.
son üç satırı yazıyorum :

sevgilimin getirdiği öpücük
bana o kızı getiriyor
ve ben o kızı seviyorum.

eğer yine olmadıysa ağlarım ben
olmadıysa bir ricam olacak, kfeto sadece son üç satırı bana ingilizce yazarmısın...

ilker, bu iş bitsin, seni ayrıca tebrik edeceğim arkadaş

kfeto, bilmen için yazıyorum, türkçen 'berbat' değil, yazıştıkça daha da ilerler