Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - Dear Dan, If you didn't receive this order...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 문화

제목
Dear Dan, If you didn't receive this order...
본문
Hammar74에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Dear Dan, If you didn't receive this order earlier, I would like 10 of the French Zouaves standing firing and 2 conversion figures of FA1 French 1870 officer marching with a pistol in his right hand (you sent me one of these in the first order). Also, if possible I would like the following British infantry with a head conversion like the lancer you sent me. That is, all with a tropical colonial service sun helmet used from 1870-1900: 1--191A officer (1900), 5--191E

제목
Kära Dan, Om du inte mottager denna order ...
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Kära Dan, Om du inte har mottagit denna order tidigare, så vill jag ha 10 av det Franska Zouaves stående i eldgivning och 2 konverterade modeller av FA1 Fransk 1870 officer marscherande med pistol i sin högra hand (du sände mig en av dessa i den första ordern). Dessutom, om det är möjligt så skulle jag vilja ha följande Brittiska infanteri med en huvudkonvertering liknande lansen du sände mig. Det är, allt tillsammans med en Tropikhjälm använd mellan 1870-1900: 1--191A officer (1900), 5--191E

이 번역물에 관한 주의사항
Zouaves = var namnet på ett visst regementes infanteri i den Franska armen.
hencom999에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 09:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 21:40

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Originalöversättningen:
Kära Dan, Om du inte mottager denna order tidigare, så vill jag ha 10 av det Franska Zouaves stående i eldgivning och 2 konverterade modeller av FA1 Fransk 1870 officer marscherande med pistol i sin högra hand (du sände mig en av dessa i den första ordern). Dessutom, om det är möjligt så skulle jag vilja ha följande Brittiska infanteri med en huvud konvertering liknande lansen du sände mig. Det är, allt tillsammans med en Tropikhjälm använd mellan 1870-1900: 1--191A officer (1900), 5--191E

2008년 4월 18일 21:45

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia!

Borde inte "mottager" i första meningen bytas ut mot "mottog"?
Dessutom skulle jag vilja skriva ihop orden "huvud" och "konvertering" så att det blir "huvudkonvertering".
Är också mycket tveksam till om "that is" verkligen bör översättas till" det är". Kanske "alltså" vore bättre (är inte hundra procent säker på vad som är bäst dock)?

Jag väntar på dina kommentarer till det här, men förr eller senare, när vi har jobbat klart med den här så kommer jag att lägga ut den på omröstning, för det här är verkligen inget ämne jag känner mig hemma i.

2008년 4월 18일 22:09

pias
게시물 갯수: 8114
Hej på dig Pia.
Den här var inte helt lätt för mig heller att översätta, hoppas att vi kan få den "rätt"!
Vad tror du om "mottagit"? Det verkar smart att skriva ihop "huvudkonvertering". Funderar på om kommatecknet kan ha hamnat fel i källtexten "That is all, with a tropi..." I sådana fall så kan man väl skriva: "Det är allt, tillsammans med en..." Men ... vi får utgå ifrån att källtexten är rätt så ditt förslag "alltså" kan funka eller kanske bara "så" ... vad tror du?

2008년 4월 20일 00:44

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Då gör jag de första två ändringarna.
Vad gäller kommatecknet kan du ha rätt, jag tänkte inte på det. Kanske ska vi låta det vara som det är och lägga ut den på omröstning och se vad andra tycker?

2008년 4월 20일 08:20

pias
게시물 갯수: 8114
Det låter bra. Tack!