| |
|
번역 - 세르비아어-프랑스어 - Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS... | | 원문 언어: 세르비아어
Saglasni smo da nase dete ide na putovanje PARIS 2008 u vremenu od 29.06. do 06.07.2008.u organizaciji predsednika UNESCO KLUBA Beograd saglasni: otac-broj licne karte-sa stanom u-ulica-broj majka-broj licne karte-sa stanom u-ulica-broj | | |
|
| Nous, soussignés, sommes d’accord... | | 번역될 언어: 프랑스어
Nous, soussignés, sommes d’accord que notre fils/fille, participe au voyage PARIS 2008 organisé par le président de l’UNESCO CLUB de Belgrade, entre le 29 juin et le 06 juillet 2008.
Père - Carte d’identité (numéro) - adresse Mère - Carte d’identité (numéro) - adresse
| | "fils" pour un enfant de sexe masculin, "fille" pour un enfant de sexe féminin |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 26일 19:48
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 26일 12:16 | | | | | | 2008년 4월 26일 12:35 | | | Um... well the translation is well enough as much as I can see, but Stane added some things which I guess were meant to help but I'm not sure they do. Words - Ime PREZIME; N° XXXXXX (should be replaced with the word "number" ; (primer) Beogradska 20, 11000 Beograd, Serbie; should be taken out of the transaltion.
But, in his explanation he also says that names should be written without and last names with CAPS, so I'm seriously puzzled as to where he gets his info and why. | | | 2008년 4월 26일 15:35 | | | Thank you Maski, I think I undestand.
Stane, can you please :
- delete words you added
- put these explanations in the comments
- check if really names are without capital letters
- translate comments into french
Thank you. | | | 2008년 4월 26일 19:46 | | | Hello,
Thank you for your comments Maski and Botica. Translating doesn't mean just putting words in other language, but also changing a form a little bit, without changing the meaning, in the way that french recepient are used to receive things. That is why I changed and added some things. Its so strange to say "nase dete" (our child - notre enfant) in french. And it is quite normal and usual to put in your child's name too. And in France you put your surname often in caps so they could know which one is your name and wich one is your surname (not a must but it helps, french people does it too). I didn't say that you write names without caps, Maski didn't understand. Last thing, I dont know why should I translate comments in french, if I am not wrong this translation is destinated to a native serbian speaker? Ok for number and adress, that's too much.
Ok, I am going to change this rignt now, let me know what you think.
Thank you.
| | | 2008년 4월 26일 19:46 | | | Ok, you're right for the comments.
For the translation, I agree with you, but there are also rules on this site (it's a problem of number of words ratio between languages), and we are encouraged to respect them.
Send a message with your explainations to kaligulaminus if you want, in order to explain the translation you've done.
And a minor correction :
we could say : ...parte en voyage à Paris
but here it's : ...participe au voyage Paris 2008
Thank you for your work. | | | 2008년 4월 26일 19:53 | | | Thanks Botica, this one is good. Indeed, "participer" its better here.
A plus. | | | 2008년 4월 28일 16:23 | | | Sorry I am late. This translation is ok. |
|
| |
|