Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - "La Soledad" by Laura Pausini

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어영어

분류 노래

제목
"La Soledad" by Laura Pausini
본문
Triton21에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Marco se ha marchado para no volver,
el tren de la mañana llega ya sin él,
es sólo un corazón con alma de metal,
en esa niebla gris que envuelve la ciudad.
Su banco está vacío, Marco sigue en mí,
le siento respirar, pienso que sigue aquí,
ni la distancia enorme puede dividir
dos corazones y un solo latir.

Quizá si tú piensas en mí,
si a nadie tú quieres hablar,
si tú te escondes como yo.
Si huyes de todo y si te vas,
pronto a la cama sin cenar,
si aprietas fuerte contra tí
la almohada y te echas a llorar
si tú no sabes cuanto mal
te hará la soledad.

Miro en mi diario tu fotografía
con ojos de muchacho un poco tímido.
la aprieto contra el pecho y me parece que
estás aquí, entre inglés y matemáticas.
tu padre y sus consejos, que monotonía,
por causa del trabajo y otras tonterías,
te ha llevado lejos sin contar contigo,
te ha dicho: "Un día lo comprenderás".

Quizá si tú piensas en mí,
con los amigos te verás,
tratando sólo de olvidar,
no es nada fácil, la verdad,
en clase ya no puedo más,
y por las tardes es peor,
no tengo ganas de estudiar
por tí mi pensamiento va.

Es imposible dividir así la vida de los dos,
por eso, espérame cariño mio
conserva la ilusión.

La soledad entre los dos,
este silencio en mi interior,
esa inquietud de ver pasar así
la vida sin tu amor.
por eso, espérame
porque esto no puede suceder,
es imposible separar así
la historia de los dos
이 번역물에 관한 주의사항
This is a Spanish adaptation of the Italian song "La Solitudine" by Laura Pausini.

I am searching for both a U.S. English and Brazilian Portuguese translation of this song with a poetic license that rhymes in each respective translation.

Thank you. :)

제목
"A solidão" by Laura Pausini.
번역
브라질 포르투갈어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Marco foi embora, para não voltar
o trem da manhã sem ele há de chegar
é só um coração com alma de metal
nessa névoa cinza que envolve o lugar
seu banco está vazio, Marco segue em mim
sinto que respira, sinto que está aqui
nem a grande distância pode dividir
esses dois corações a sentir

Talvez agora pensa em mim
se com ninguém você quer falar
e se se esconde como eu
se foge de tudo e se vai
logo pra cama, sem jantar
se aperta forte contra si
o travesseiro e a chorar
você não vê quanto mal fará
a solidão

Olho no meu diário a sua fotografia
com olhos de rapaz um pouco tímido
aperto-a contra o peito e sinto que você
está aqui, entre Inglês e Matemática
seu pai e seus conselhos, que monotonia
por causa do trabalho e outras coisas mais
levou você pra longe sem você querer
dizendo: "Um dia, você irá entender"

Talvez se você pensa em mim
e os amigos encontrar
tentando apenas esquecer
não vai ser fácil, isso eu sei
na escola já não posso mais
à tarde difícil será
sem ânimo para estudar
só em você eu posso pensar

É impossível dividir assim a vida de nós dois
por isso, espere-me, oh meu querido
conserve a ilusão.

A solidão está entre nós
este silêncio vive em mim
e a ânsia de ver passar
a vida longe de você
eu peço, espere-me, porque
isto não pode acontecer
é impossível separar assim
a história de nós dois.
이 번역물에 관한 주의사항
Acompanhando o ritmo e cadência da música original em Italiano esta é a melhor versão que consegui respeitando o número de sílabas de cada estrofe para fazer possível sua interpretação em português. (Embalada pela voz do saudoso Renato Russo)
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 00:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 25일 02:33

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily,

Não gostei, principalmente, da ordem da penultima estrofe.
Da uma olhada na minha sugestão:
"
Marco foi embora para não voltar,
O trem da manhã chega já sem ele,
É só um coração com alma de metal,
Nessa neblina cinza que envolve a cidade.
Seu banco está vazio, marco permanece em mim,
Sinto ele respirar, penso que continua aqui,
Nem a distância enorme pode dividir
Dois corações e um só bater.

Quem sabe se você pensa em mim,
Se a ninguém quer falar,
E se você se esconde como eu.
Se foges de tudo e vai,
Direto para a cama sem jantar,
Se aperta forte contra você
A almofada e começa a chorar
Se você não sabe quanto mal
A solidão fará a você.

Olho em meu diário sua fotografia
Com olhos de garoto um pouco tímido.
A aperto contra o peito e me parece que
Você está aqui entre o inglês e a matemática.
Seu pai e seus conselhos que monotonia,
Por causa do trabalho e outras bobagens,
Levou você para longe sem seu consentimento.
Te disse: "um dia você compreenderá".

Quem sabe se você pensa em mim,
Com os amigos se encontrará,
Tentando somente esquecer,
Não é nada fácil a verdade,
Não consigo mais ficar em aula,
E durante a tarde é pior,
Não tenho vontade de estudar
por você meu pensamento vai.

É impossível dividir assim a vida de nós dois,
Por isso, espere-me meu amor
conserve a ilusão.

A solidão entre nós dois,
Este silêncio dentro de mim,
Essa inquietude de ver passar assim
A vida sem seu amor.
Por isso, espere-me
Porque isto não pode acontecer,
É impossível separar assim
a história de nós dois

"

2008년 5월 25일 02:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
É Diego, esta não vai ser fácil.
Na verdade o que o Triton quer é manter o número de sílabas da canção, acredito que para poder cantá-la, então o trabalho vai ser além de traduzir, contar palavras, sílabas, etc...isso vai levar um tempinho. A ajuda que for dada será muito valiosa.
Vou tentar melhorar a cadência para ver se é possível conseguir o que foi solicitado. Se você por sua parte fizer o mesmo...quem sabe não será uma versão a quatro mãos?


2008년 5월 25일 02:40

Triton21
게시물 갯수: 124
Ahh, very well done, Lilian. I can see that Portuguese, having many similarities to Spanish, was much easier to translate right off the bat.

I have read through both yours and Diego's translations, but I will need to go through both a few more times to arrive at a final answer. I believe that there are parts in both translations that can help one another and coexist in one beautiful translation, so I will be working on that myself!

I will be back to comment on both translations in the near future. Thank you to both for your efforts.


2008년 5월 25일 04:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Triton,

Se você tiver curiosidade de ouvir a interpretação em italiano do Renato Russo (espero que você tenha ouvido falar dele, senão será uma boa oportunidade para conhecer) pode vê-lo aqui.

2008년 5월 25일 06:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Meninos, por se tratar de uma tradução onde me foi permitia toda licença poética possível para conseguir semelhança em sílabas para esta música poder ser cantada no ritmo certo, solicito que não seja colocada em votação até conseguirmos o objetivo e o Triton estar satisfeito com o resultado.

Obrigadinha.

CC: goncin thathavieira casper tavernello Angelus

2008년 5월 25일 11:49

Triton21
게시물 갯수: 124
Ah, yes Lilian, I have heard Renato's rendition of "La Solitudine"--I have also enjoyed many of his other Laura Pausini covers. Thank you for bringing back some old, but pleasant memories.

As for this translation, I am tremendously satisfied. I have made a few changes that I have found flow easier whilst singing along with the song; what do you think?

If you believe they are good, we can validate the Portuguese translation and I will go on to look at the English one.


Marco foi embora, para não voltar
o trem da manhã sem ele ha de chegar
é só um coração com alma de metal
nessa névoa cinza que envolve o lugar
seu banco está vazio, Marco segue em mim
sinto que respira, sinto que está aqui
nem a grande distância pode dividir
esses dois corações a sentir

Talvez agora pensa em mim
se a ninguém você quer falar
e se se esconde como eu
se foge de tudo e se vai
logo pra cama, sem jantar
se aperta forte contra si
o travesseiro e chorar
e você não vê o quanto mal fará
a solidão

Olho no meu diário a sua fotografia
com olhos de rapaz um pouco tímido
aperto-a contra o peito e sinto que você
está aqui, entre Inglês e Matemática
seu pai e seus conselhos, que monotonia
por causa do trabalho e outras coisas mais
levou você pra longe sem você querer
dizendo: "Um dia, você irá entender"

Talvez se você pensa em mim
e os amigos encontrar
tentando apenas esquecer
não vai ser fácil, isso eu sei
na escola já não posso mais
à tarde difícil será
sem ânimo para estudar
só em você eu posso pensar

É impossível dividir assim a vida de nós dois
por isso, espere-me o meu querido
conserve a ilusão.

A solidão está entre nós
este silêncio vive em mim
e a ânsia de ver passar
a vida longe de você
eu peço, espere-me, porque
isto não pode acontecer
é impossível separar assim
a estória de nós dois.

2008년 5월 25일 14:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, I may say that I'm also tremendously satisfied with our version!
I tried to sing it myself and despite my poor voice I checked the words and they match perfectly with the rhythm and time.

Do you have a band or something, Triton?

2008년 5월 25일 23:46

Triton21
게시물 갯수: 124
Terrific! I am glad to hear that, Lilian.

And to answer your question, the purpose of this translation is for a talent show.

Two friends and I will be participating in a talent show this coming semester at our university, and we intend to do a medley of the songs "La Solitudine", "La Soledad", and now " A Solidão".

And as far as the English translation, that is for my personal gain. There is already an official translation of the song, but I feel that we can make a much better one if we work hard enough.


2008년 5월 25일 23:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
WOW! Good Luck for you three!

Did you manage to sing the song?
Are all the lines adjusted?

For the English version, it still needs a little work at the end mostly. I think the first half of it is fine. Have a look.

2008년 5월 25일 23:54

Triton21
게시물 갯수: 124
Thank you.

Yes, I have sang through the song multiple times and it is pure gold--you have a truly satisfied customer!

And I'll take a look at the English now.

2008년 5월 25일 23:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I told you that all we needed was time!

2008년 5월 26일 00:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Goncin, você poderia dar uma olhada na tradução?
Se não houver erros acho que pode ser aceita, visto que o nosso "cliente" se encontra tão satisfeito.

Não vale a pena abrir uma votação, já que a tradução teve que mudar bastante para se ajustar à melodia.

CC: goncin

2008년 5월 26일 00:14

goncin
게시물 갯수: 3706
Havia apenas alguns acentos faltando e uma ou outra preposição mal colocada, tudo o que já ajustei respeitando a métrica dos versos.

Meus parabéns a todos os envolvidos. Assim que puder vou fazer o teste do violão - cantar!

Validando...