| |
|
번역 - 그리스어-영어 - εÏευνα현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 그리스어
Η ελευθεÏία της ÎÏευνας είναι απόλυτα συνυφασμÎνη με την ελευθεÏία της διδασκαλίας . Η ανάπτυξη και Ï€Ïοαγωγή της επιστήμης απαιτεί τη συνÏπαÏξή τους. Με την ÎÏευνα επιτυγχάνεται η Ï€ÏοσÎγγιση της επιστημονικής αλήθειας, ενώ με τη διδασκαλία Ï€Ïοωθείται η μετάδοση επιστημονικών γνώσεων και απόψεων . Οι δÏο μεÏικότεÏες μοÏφÎÏ‚ της επιστήμης αλληλεπιδÏοÏν με σκοπό την κατάκτηση Ï„Îλειας, ακÏιβοÏÏ‚ και ολοκληÏωμÎνης γνώσης. Το ΣÏνταγμα καθιεÏώνει την ÎÏευνα και τη διδασκαλία ως ανεπιφÏλακτα δικαιώματα που υπόκεινται μόνο στους αναγκαίους πεÏιοÏισμοÏÏ‚ Ï€ÏοσφÎÏοντας τους αυξημÎνη Ï€Ïοστασία. Η ελευθεÏία της ÎÏευνας και της διδασκαλίας νοείται τελικώς ως η ελευθεÏία της αμφισβήτησης. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Freedom of research is inextricably intertwined with the freedom to teach. Their coexistence is vital to the development and the advancement of science. Research approaches the scientific truth while teaching promotes the transmission of scientific knowledge and opinion(s). These two aspects of science interact for a perfect, precise and complete knowledge to be achieved. The Constitution establishes research and teaching as unconditional rights, subject only to the necessary restrictions, providing heightened protection to them. Freedom of both research and teaching ultimately means the freedom to question. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 30일 00:52
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 27일 03:56 | | | Hello all,
I actually notified all of you breaking our own pop-up rule because we are in a bit of a hurry. This translation HAS to be good and since I just saw it about 15 mins ago and I have to go off line now, I thought some of you may check it out. Note that this is supposed to be the kind of English you submit in a paper for Uni and I've tried for British English.
I am sure it's full with mistakes but I thought I'd take advantage of your kindness before even looking over it since there's shortage of time.
Thank you!
Note: "subtotals" is my translation for "partial aspects" Perhaps a more literal translation would be better?
Note 2: The whole "research achieve, teaching does that" is actually in passive voice in the original (by research this is achieved, by teaching that).
CC: lilian canale IanMegill2 Tantine kafetzou Russell719 Chantal Una Smith | | | 2008년 5월 27일 16:44 | | | | | | 2008년 5월 28일 01:05 | | | This is a very difficult translation, and although Irini has done a great initial job, there are a lot of kinks to be ironed out, and my Greek is really not good enough to do it properly, but I will try. I don't know the meaning of many of these academic-style words, such as "επιτυγχάνεται η Ï€ÏοσÎγγιση" ("Research achieves the approach of scientific truth" is not comprehensible in English).
Instead of "subtotals", I would suggest "subcategories", if that is what "μεÏικότεÏες μοÏφÎÏ‚" means. Also, instead of "to doubt" in the last sentence, I would suggest "to question" for "της αμφισβήτησης".
P.S. The two "the"s in the first sentence should be removed, as well as the one at the beginning of the last sentence. | | | 2008년 5월 28일 01:18 | | | νοείται τελικώς = ultimately means? | | | 2008년 5월 28일 02:46 | | | Hi Mideia, Hi Irini,
I'm sorry I took too long to answer but I was just waiting one of the "veterans" to post an input.
Irini, you did a great job, I don't know if any of my suggestions will be worth taking into account, however since many minds thinking together usually get good results...here you are:
Research and teaching liberties are completely interwined. Their coexistence is vital to the development and the advancement of science. Research approaches the scientific truth while teaching promotes the transmission of scientific knowledge and opinion(s). These two aspects of science interact for a perfect, precise and complete knowledge to be achieved. The Constitution establishes research and teaching as unconditional rights, subject only to the necessary restrictions, providing increasing protection to them. Liberty of reseach and teaching is conceived, ultimately, as the liberty to doubt.
There are still some "the" to take out if you want.
I hope it will be of some help.
| | | 2008년 5월 28일 04:27 | | | Hmm. Interesting version, Lilian, but the first sentence would not make sense to an English speaker. Here is my suggestion: Freedom of research is inextricably intertwined with the freedom to teach.
I really like your version of the next two sentences, and I think you left the fourth one as is. I think that the last one is good, too, but I would again use the verb "question" rather than "doubt". So here's my final version, using Irini's and Lilian's (and mine):
Freedom of research is inextricably intertwined with the freedom to teach. Their coexistence is vital to the development and the advancement of science. Research approaches the scientific truth while teaching promotes the transmission of scientific knowledge and opinion(s). These two aspects of science interact for a perfect, precise and complete knowledge to be achieved. The Constitution establishes research and teaching as unconditional rights, subject only to the necessary restrictions, providing heightened protection to them. Freedom of both research and teaching ultimately means the freedom to question. | | | 2008년 5월 29일 20:26 | | | | | | 2008년 5월 30일 00:53 | | | Good luck, Mideia! | | | 2008년 5월 30일 01:18 | | | Hi Mideia,
I'm really glad we could help you somehow.
Good luck! |
|
| |
|