|
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - lumini veritatis현재 상황 번역
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
sed ipsi lumini veritatis, a quo vel tenuiter pro sui capacitate illustratur, ut verum aliquid in ratiocinando sentiat"; nihil penitus pro sui corporis alimento gustavit, reliquis nichilominus diebus |
|
| Mas à própria luz da verdade | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Mas à própria luz da verdade, ilumina até mesmo o mais fraco para que perceba, graças à sua capacidade, algo verdadeiro ao usar da razão; por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas às migalhas, porém, fazia-o diariamente. | | As frases encontram-se incompletas, e não são relacionadas uma à outra, o que dificulta o trabalho de tradução. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 18일 14:50
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 11일 13:55 | | | Hi Goncin,
acho que temos uma crase sobrando.
(degustava) as migalhas | | | 2008년 6월 11일 14:02 | | | lilian,
Este é um caso de uso do objeto direto preposicionado, para evitar ambiguidade. De outra forma, "as migalhas" (apesar de o verbo aparecer no singular) poderia ser tomado como sujeito da oração, quando na verdade é o objeto direto. CC: lilian canale | | | 2008년 6월 11일 14:09 | | | Como???
O verbo "degustar" não usa preposição. Você degusta alguma coisa, não degusta a alguma coisa.
Você não pode dizer:
Degustei a uma fatia de bolo. senão:
Degustei uma fatia de bolo.
| | | 2008년 6월 11일 14:14 | | | Vamos alterar um pouco a frase para ver se me faço entender:
"por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas o pão, porém, fazia-o diariamente".
Se a frase fosse assim, terÃamos uma ambiguidade, porque "o pão" poderia ser tomado como sujeito de "fazia-o", quando na verdade é seu objeto. Para evitar esse problema, terÃamos que preposicionar o objeto:
"por causa do alimento do seu corpo, não degustava nada por completo, mas ao pão, porém, fazia-o diariamente".
No caso de "as migalhas", é preferÃvel, por precaução, preposicionar o objeto, apesar de o verbo se encontrar no singular.
Capisci? Got it?
CC: lilian canale | | | 2008년 6월 11일 14:19 | | | Maomeno...
creio que poderia simplificar e, portanto, evitar ambigüidades se mudasse a sintaxe.
Em vez de:
"não degustava nada por completo, mas às migalhas, porém, fazia-o diariamente."
poderia ser:
"não degustava nada por completo, porém degustava as migalhas diariamente."
ehm? | | | 2008년 6월 11일 14:29 | | | E o estilo, onde fica?
Não troco um objeto direto preposicionado pela repetição do mesmo verbo nem que a vaca tussa!
Pra finalizar, um casinho clássico de objeto direto preposicionado:
"Matou a mãe a filha": quem matou quem?
1) "Matou à mãe a filha" (a filha é a assassina)
2) "Matou a mãe à filha" (a mãe é a assassina)
Bom, se não tiver entendido agora, desisto! | | | 2008년 6월 11일 14:35 | | | Eu entendi, sim, mas acho simplesmente desnecessário o rebuscamento (que você chama de estilo)
Aliás "matar" usa preposição, sim!
Matamos a alguém! Esse exemplo não foi muito feliz. | | | 2008년 6월 11일 14:55 | | | Nananinanão!
Quem mata, mata alguém ou alguma coisa. Normalmente, esse verbo não pede preposição ('O policial matou o bandido'). | | | 2008년 6월 11일 15:09 | | | Ufa! tá boooooooom!
Fica com essa, vai. | | | 2008년 6월 11일 16:10 | | | | | | 2008년 6월 18일 14:51 | | | casper,
Acabei aceitando esta tradução, já que tinha somente votos positivos (um monte), estava acumulando pó e criando teias de aranha. CC: casper tavernello | | | 2008년 6월 21일 00:37 | | | Ó quei.
É que há, em certas ocasiões, alguns votos que eu não conto.
Leia-se: os da sheilards... ou algo parecido. |
|
| |