| |
|
원문 - 핀란드어 - pääsin lentoon, pääsimme lentoon현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장
| pääsin lentoon, pääsimme lentoon | | 원문 언어: 핀란드어
pääsin lentoon, pääsimme lentoon | | tarkoitus on kuvata vapauteen pääsemistä |
|
2008년 7월 18일 10:19
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 11일 15:05 | | | HI Maribel, could you build a bridge here please, we don't have any votes.
Thanks in advance. CC: Maribel | | | 2008년 8월 13일 13:13 | | | First part of the phare is in singular, then the same in plural.
The remarks say: The meaning is to describe getting to be free (or reaching freedom).
So, nothing to do with aeroplanes, and maybe not even getting out of prison, at least not literally; only the person "flying" free like a bird.
The problem for translation is the verb. At first sight: "I was set (to be) free, we were set (to be) free" > "I was set to fly" if that is a possible phrase in the sense described. But there the meaning is a bit different i.e. somebody lets you go and the original meaning is that the person himself got (managed to get) out (succeeded in getting out). Examples from my dictionary: get started, get to one's feet, get up to page sixty - and the best ones in my opinion: get to sleep, manage to come. (But also: come to light, come into power, reach an age, attain and end, achieve good results.)
Then there is the past tense which might not be so straight forward... because the above mentioned gives me this: "I got to fly, we got to fly." And that sounds to me to have the meaning: I had to fly as in I was made to fly or I was compelled to fly - and it should not be that.
>> My suggestions after consideration:
1."I got to be free, we got to be free."
2."I managed to fly, we managed to fly."
And if I had to, I would vote for the phrase nr 2 and write the other in the remarks or at least remark that the sense is figurative. (Or if you can think of still another phrase using "take wings"?)
Maybe you get something good out of this?
|
|
| |
|