Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - - המוות הופך את כולנו למלאכים ומעניק לכולנו...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
- המוות הופך את כולנו למלאכים ומעניק לכולנו...
본문
maria-s에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

- המוות הופך את כולנו למלאכים

- ומעניק לכולנו כנפיים מקום בו קודם היו לנו כתפיים חלקות כטפריו של עורב.
이 번역물에 관한 주의사항
oversettes til amerikansk

제목
- Death makes angels of us all and gives us...
번역
영어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

- Death makes angels of us all
- and gives us wings where our shoulders were once as smooth as the ravens' claws
이 번역물에 관한 주의사항
I've chosen to translated עורב into 'raven' rather than 'crow' (which is the corresponding biological species), since the cultural context of ravens is clearer to English speakers than that of crows.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 31일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 28일 00:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe "were" instead of "had been"?

2008년 7월 28일 07:35

libera
게시물 갯수: 257
I thought it sounded more poetic this way, and even grammatically more correct (the Hebrew original literally says "where before we had smooth shoulders"

2008년 7월 28일 07:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The past perfect tense in English is only used when there is a comparison between two different times in the past, as in "He told me his idea, but I had thought of that already." Both the "telling" and the "thinking" are in the past, but the "thinking" came before the "telling. But in this text there is only one past time: the "being". Actually, I like "... where before we had shoulders as smooth as the raven's claws", or "... where we used to have shoulders as smooth as the raven's claws".

BTW, aren't they called "talons" instead of "claws" when they're on birds?

2008년 7월 28일 13:19

libera
게시물 갯수: 257
the origin is very poetic, and I thought the translation should strive for it as well, hence the usage of past perfect. literature in general, and poetry in particular, are not required to conform to grammar in order to convey an idea.
you could actually change it to "had once been smooth" and it would even be better.
'talons' may be the correct biological term, but with ravens specifically 'claws' is a more abundant use (try googling it). the same way I decided to go with raven rather than crow (although crow would be the corresponding biological species) - it just sounds better in English.

2008년 7월 28일 17:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The use of an incorrect tense does not make something sound more poetic in English - it just makes it sound like it was written by a non-native speaker.

As for talons/claws, I wasn't sure about that, so we can leave it as is.

2008년 7월 28일 17:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've edited your work, as that is sometimes part of my job here as an English expert and administrator. I've tried to make sure it sounds poetic, but is still grammatically correct.

2008년 7월 28일 19:16

libera
게시물 갯수: 257
do whatever you choose - you're the boss here.
however in this case I'd prefer that you open it up for another translator to tackle, since this is simply not the translation I gave.

2008년 8월 31일 23:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The changes I made were not that extreme - I especially liked your idea of using "raven" instead of "crows" - I'd like to give you credit for that.

2008년 8월 31일 21:30

meigui
게시물 갯수: 2
I would have written "Death turns us all into angels".
"grants us with wings instead of where once our shoulders were as smooth as a raven's claws."
all depends in the context, of course...

2008년 8월 31일 23:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't see the difference, except that "grants us with wings" is grammatically incorrect - it should be "grants us wings".

CC: meigui