|
번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Eene Souvenir van Usne broeder Achille die...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정 | Eene Souvenir van Usne broeder Achille die... | | 원문 언어: 네덜란드어
Eene Souvenir van Usne broeder Achille die Somurellen van 26 Spreek Germain Aot later | | dos d'une carte postale familiale en flamand, ecrite entre 1900 et 1920 probablement . le mot SOMNRELLEN n'est pas facile a lire, il peut etre Somwellen , ou Somwrellen ... Le mot Aot , meut aussi etre Lot |
|
| Souvenir de votre frère Achille | | 번역될 언어: 프랑스어
Un souvenir de votre frère Achille qui a parlé à Germain le 26 de l'été. A plus tard
| | Ma première tentative de traduction est très approximative ! Le texte original doit être difficile à déchiffrer.
Dans ce contexte, "Souvenir" peut aussi se traduire par une "pensée" "Usne" serait plutôt "uwe", qui signifie "votre", "ton". Le doute s'impose quant au déchiffrage de plusieurs mots : "Somurellen van 26" : le premier mot n'existe normalement pas en flamand; si c'était "zomer" cela sigfnifierait "été", mais ne s'agirait-il pas plutôt de deux/plusieurs mots accolés, ou ce pourrait encore être un nom de famille/de lieu, mais le reste de la phrase ne va pas dans cette direction... "van 26" signifie "de 26" (ans?) ou "du 26" mais il manque alors le nom de mois, ou le nom de la rue... "Aot" à mon avis serait plutôt "tot", qui signifie "à ".
L'enquête ne fait que commencer, tenez-moi au courant de la suite des événements s.v.p. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 24일 17:41
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 17일 18:31 | | | voici suite aux commentaires :
Eene Souvenir Van
Uwe broeder Achille
die Somwrellen van 26
Spreek Germain tot
later
Le mot Somwrellen est en majuscule, il s'agit bien d'un seul mot. Je suis certaine du S de départ,et ellen de la fin. c'est le meme que le S de souvenir. Cela peut etre un lieu. La photo de la carte postale est celle d'un soldat en permission chez lui probablement. Est ce que cela peut etre le n°26 à Somwrellen, comme une adresse, mais je ne connais pas ce lieu.
Je vous remercie beaucoup pour votre premiere traduction. Je peux scanner le texte oroginal, si vous le souhaitez.
Encore merci | | | 2008년 8월 17일 19:54 | | | et pourquoi pas "l'été (19)26"?
| | | 2008년 8월 17일 23:11 | | | Une localité du nom de "Somwrellen" ou une variante n'existe pas, à première vue.
Vos indications scripturales sont assez précises, mais un scan pourrait éventuellement faciliter le déchiffrage...
Francky5591, ma première idée a été celle que vous proposez, mais :
1. ce serait trop facile !
2. letac a donné plusieurs éléments qui excluent cette hypothèse.
Cela dit, nous ne sommes pas plus avancés, alors peut-être uin scan nous éclairera-t-il ?
P.S. Que signifie le sabir que j'ai trouvé par ailleurs "Perkthyer nga Tiary Perkthe ne: Frengjisht ... Shenime per ndihme per perkthimin".
Serait-ce quelques mots en espéranto relatant ce que nous savons déjà , à savoir que nous sommes coincés ?
| | | 2008년 8월 18일 01:12 | | | The translation is not easy to make and/or evaluate because of this word 'Somurellen', or what ever it should be. I've looked into it myself but could not come up with anything substantial.
I agree that a scan of this postcard might help a lot (it was the first thing that came to my mind).
Secondly, why translating 'spreek Germain' into 'qui a parlé à Germain'? First of all the tense doesn't make sense. In Flemish it is present tense. And the context is not clear enough to say that Achille talked to somebody called Germain...
| | | 2008년 8월 18일 09:52 | | | How I see it:
Un souvenir de notre frère Achille
Why should it be "uwe" and not "unse"/"onze"? Our brother could be figure speech for a mutual friend.
Somwrellen de (19)26
It's probably a place in Germany or maybe in the german-speaking part of Belgium, where soldiers were trained in the interbellum
(Je) parle allemand
Achille was probably very proud he could already understand his superiors, or he should talk to a woman called Germaine
A plus tard
Mere speculations, I know...
| | | 2008년 8월 18일 16:46 | | | Toute proposition est bienvenue.
Cependant, "uwe" est plus proche de "votre" "uw" que de "notre" "unse/onze". D'autant plus que le vouvoiement a toujours représenté une marque de politesse, a fortiori il y a près de cent ans. | | | 2008년 8월 25일 09:16 | | | la 1ere version me parait etre la plus probable, Je
ne parviens pas a integrer une image scannee dans ce
message. Peut on integrer une image, et dans ce cas comment. Sinon elle est scannee, je peux aussi l'envoyer directement a une autre adresse. Cela permettrait de solutionner ce mot So...ellen .
Mais deja merci a tous pour vos aides .
Sylvie | | | 2008년 8월 27일 09:40 | | | Sylvie,
Je vous suggère de m'envoyer un message à mon adresse privée : jamez@mail.igl.be et d'y joindre votre scan.
Restons positifs : nous avons accompli des progrès en 15 jours; il ne nous reste plus qu'à décrypter ce nom bizarre, n'est-ce pas ?
A bientôt,
Tiary | | | 2008년 8월 27일 22:37 | | | Bonsoir,
Après lecture de votre scan, je suis arrivé au texte suivant :
Eene Souvenir van
Uwe broeder Achille
die Somwiellen van U
Spreek Germain tot
later
Je constate que vous aviez erronément déchiffré plusieurs lettres. J'ouvre une parenthèse :
Il y a cent ans, nos arrière grands-parents recevaient à l'école des cours de calligraphie; leur écriture manuscrite était souvent plus soignée que la nôtre... quand ils avaient la chance de fréquenter l'école.
J'ajouterai que dans le coin en bas à gauche, il est écrit "Belgique" à l'envers. De plus, les mots imprimés "carte" et "correspondance" semblent confirmer que cet envoi n'a jamais quitté les frontières de notre plat pays...
Cela ne rend malheureusement pas le texte manuscrit plus clair, bien que "Somwiellen" soit probablement un nom de famille, ce qui confirme bien ma première traduction...
Bien à vous,
Tiary | | | 2008년 8월 28일 07:35 | | | Bonjour,
le mot belgique au crayon a été écrit par moi même .
Donc après votre lecture de mon scan que signifie U au lieu de 26?
Somwiellen ne m'est pas non plus connu en nom de famille dans notre entourage. Est ce un nom qui existe en belgique?
merci | | | 2008년 8월 28일 16:55 | | | Sylvie,
Je n'ai trouvé Somwiellen sur internet ni en Belgique ni ailleurs.
"van U" signifie "de vous".
Il y a un problème d'accord entre le verbe spreken "Spreek" et les autres mots de la phrase : qui parle : Germain ou "U", de Germain ou de "U" ?
"tot later" signifie "à bientôt".
Voilà où nous en sommes.
Quand j'avais 10-12 ans, je parlais à ma petite soeur une langue inventée de toutes pièces qui était un mélange de suédois et de français.
Dans ce cas-ci il n'y a aucun mélange avec une autre langue, mais peut-être les liaisons grammaticales étaient-elles plus "libres" entre ces deux personnes ?
Bonne soirée !
Thierry | | | 2008년 8월 28일 20:07 | | | il est tres possible que cette carte soir redigée par la mere ou la soeur du soldat, en effet une autre carte avec la meme ecriture donne "le bon souvenir de ta soeur"
bonne reception | | | 2008년 8월 30일 02:49 | | | Chère Letac,
Writing in English goes better and faster.
I come up with exactly the same text as Tiary:
In my mind and in that of several others (it keeps us busy here) there is no longer any doubt about these words/characters.
Eene Souvenir van Uwe broeder Achille die Somwiellen van U.
Spreek Germain tot later.
It is still hard to explain the word 'Somwiellen'.
It might be a old-flemish word, that later on was being used as 'somwijlen', 'somtijds'. Translated: sometimes.
But my best guess is also that it could be Achille's last name.
A second problem is the lacking of any punctuation. It makes it hard to understand who is talking to whom (last sentence).
When I come up with better ideas, be sure that I'll let you know.
|
|
| |