|
번역 - 스웨덴어-러시아어 - skulle vilja ha ordet VAD översatt. Med VAD...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | skulle vilja ha ordet VAD översatt. Med VAD... | | 원문 언어: 스웨덴어
skulle vilja ha ordet VAD översatt. Med VAD menar jag bendelen |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
Я бы хотел(а), чтобы перевели Ñлово ИКРÐ. Под ИКРОЙ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ ввиду чаÑÑ‚ÑŒ ноги | | Om personen som säger/skriver detta är man: ta bort det "a" som stÃ¥r inom parantes! Om personen som säger det här är kvinna, lÃ¥t "a" vara kvar och ta bort parantestecknen!
vad (bendelen) = икра (чаÑÑ‚ÑŒ ноги) |
|
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 08:15
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 7일 14:52 | | | vad/en голень
икра ....kaviar(laxrom) | | | 2008년 10월 7일 17:18 | | | Hej Halyna!
Ja, visst kan икра betyda "kaviar/rom", men så vitt jag vet(och enligt alla lexikon jag har tittat i) är det även ett anatomiskt ord som motsvarar vårt svenska "vad". Betyder inte "голень" snarare "underben"? Det är ju inte exakt samma sak (om än nästan). Jag tycker inte att jag har någon anledning at tro att "икра" skulle vara en felaktig översättning (eller för den delen att "голень" skulle vara bättre på något sätt)!
Var snäll och förklara dig bättre i dina kommentarer! Ser du något fel, så försök förklara vad felet är, eller om du bara ger ett alternativt förslag som ockå fungerar och om du vill ändra, förklara varför du vill göra en ändring! Var snäll och var konstruktiv om du kan, så det inte bara blir klagomål, som inte kan leda någon annanstans än att man antingen struntar i dem eller stryker översättningen (stryka tycker jag vore HELT fel i detta fall, om jag får försvara mig själv)!
Tycker du att en översättning är så dålig att du vill att den tas bort och görs om av någon annan översättare, påpeka då gärna flera (exempel på) konkreta fel och konstigheter i översättningen!
Då vore jag oerhört tacksam.
Det är ju inte sant att икра BARA betyder kaviar! Men när du skriver så lite som du gör den här gången är det så jag tolkar ditt budskap. Och som att du tycker att "голень" är en bättre översättning av det anatomiska ordet "vad" än vad "икра" är. Tycker du så, snälla, förklara varför!
| | | 2008년 10월 8일 08:30 | | | Может ро-руÑÑки Ñкажете что тут проиÑходит, или, на худой конец по-английÑки, здеÑÑŒ нет, к Ñожалению руÑÑких ÑкÑпертов, понимающих ÑкандинавÑкие Ñзыки.
Очень Ñложно Ñудить, когда ниччего не понимаешь, а ведь только руÑÑкий ÑкÑперт может принÑÑ‚ÑŒ или отвергнуть Ñтот перевод.
Так что, пожалуйÑта, давайте или на целевом Ñзыке перевода или на руÑÑком | | | 2008년 10월 8일 21:20 | | | Привет!
ПопытаюÑÑŒ раÑÑказать, но может быть в кратком варианте.
Halyna пишет очень кратко, но как Ñ Ñто понимаю она хочет Ñказать, что шведÑкое анатомичеÑкое Ñлово "vad" Ñледует перевеÑти на руÑÑкое "голень", потому что руÑÑкое Ñлово "икра" обозначет не чаÑÑ‚ÑŒ тело, а рыбьи Ñички. (РеÑли Ñ Ð½Ðµ понÑла ее правильно, то пуÑÑ‚ÑŒ она Ñама оъÑÑнит, что хочет Ñказать)
Ð Ñ Ð´ÑƒÐ¼Ð°ÑŽ, что "икра" еще и обозначает чаÑÑ‚ÑŒ ноги человека, что Ñто не ÑовÑем точно то же Ñамое как "голень" и что наверное "икра" - лучший перевод шведÑкого Ñлова "vad". Вообщем Ñ ÐµÑ‰Ðµ довольна Ñвоим переводом.
Ð’ Ñтом вÑÑ‘ дело. Еще Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вÑпылила и попроÑила Halyna, чтобы она получше объÑÑнила, что хочет Ñказать. Может быть не Ñледовала вÑпылить, но еÑли человек критикует твои переводы, то проÑто очень хочетÑÑ Ð¿Ð¾Ð½ÑÑ‚ÑŒ в чем дело.
| | | 2008년 10월 9일 23:37 | | | Hello Piagabriella,
by chance I saw your discussion with Halyna Karlsson.
You are right the Russian word "икра" has 2 meanings:
1.Словарь Брокгауза и Ефрона:Икра - приготовленные впрок Ñйца рыб.
2. Словарь ДалÑ: ИКРРж. - берка, мÑÑиÑтое подколенье; заднÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ñ‚Ð¸ÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ голени у человека; толÑтые мышцы, от головки берцовой коÑти до Ñухой жилы (Ðхиловой), прироÑшей к пÑтке.
May be Halyna knows one, more popular, meaning of this word only.
Best wishes, Guzel. | | | 2008년 10월 10일 12:16 | | | Well... you`ll make me crazy...
vad/en = голень?
or not ?
| | | 2008년 10월 10일 17:06 | | | Hello!
Guzel, you make me even more convinced that I am right in this case:
"Vad" is only the back part of the lower part of the leg (exactly as the explanation of the word ИКРРfrom the book by Dal' says - the second meaning of it). (If looking in an anatomical atlas the "vad" is called sura or regio suralis in latin and it consists of the two muscles soleus and gastrocnemius. "Vad" is of course the Swedish word, that everyone understands).
So I propose that my translation should be kept as it is! I really think that it is the best one, definitely better than голень!
I am sure Halyna just wants to help, but sometimes it gets just confusing.
But it would really be good to get more people here on cucumis that knows these two languages and comments on translations.
Thank you so much for your kind help Guzel! :-)
My answer to Garret: No, it is not!
vad/en = икра(latin: sura, regio suralis)
голень = underben (latin: crus)
| | | 2008년 10월 10일 16:33 | | | So this could be checked with an anatomical atlas for example. | | | 2008년 10월 10일 18:13 | | | I have been thinking. In fact it happens that Swedish people use the word "vad" in an uncareful way, so that in some contexts the best translation could probably be голень. But in this case there is no such context. | | | 2008년 10월 12일 13:29 | | | Привет вÑем, Ñто мое первое Ñообщение, пока еще во многом не разобралаÑÑŒ, но мне здеÑÑŒ нравитÑÑ.
Гузель привела Ñловарные Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ "икра, икры". Я хочу вÑем рекомендовать полезную Ñтраничку грамота.ру ЕÑли нажмете на ÑÑылку, увидите вÑÑ‘, что увидела Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ поиÑке авторитетной правды (иÑкать приходитÑÑ Ñ‡Ð°Ñто ). | | | 2008년 10월 12일 17:05 | | | |
|
| |