Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Mie Oon Lordi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어터키어

분류 설명들

제목
Mie Oon Lordi
본문
TheZimzik에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Mie oon Lordi on syksyllä 2006 julkaistu virallinen Lordi-yhtyettä käsittelevä kirja. Kirjan on kirjoittanut Helsingin Sanomien kulttuuritoimittaja Jussi Ahlroth.

Kirja käsittelee Lordi-yhtyeen kaikkien entisten ja nykyisten jäsenten, etenkin keulakuva Tomi Putaansuun elämää lapsuusvuosista nykypäiviin saakka. Kirja sisältää myös runsaasti ennenjulkaisematonta kuvamateriaalia etenkin yhtyeen alkuajoilta. Mie oon Lordi sisältää yhtyeen laajan historian lisäksi myös kattavan liiteosion, jossa käsitellään yksityiskohtaisesti muun muassa yhtyeen lavaesiintymistä, naamarien tekoa, oheistuotteita ja yhtyeen tärkeää innoittajaa, KISSiä.
이 번역물에 관한 주의사항
Can be English,too...

제목
I am Lordi
번역
영어

itsatrap100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"Mie oon Lordi" ( I am Lordi) is an official book about the Lordi band published in the fall of 2006. The book was written by Jussi Ahlroth, culture editor for the Helsingin Sanomat.

The book discusses Lordi band's previous and current members, with an emphasis on the lead figure Tomi Putaansuu's life from childhood to the present day. In the book you will also find a great deal of previously unpublished pictures especially of the band's beginnings. "Mie oon Lordi" contains an extensive history of the band and an exhaustive supplement, that describes in detail, amongst others, the band's stage appearances, mask construction, fan products, and the band's main inspiration, KISS.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 20일 14:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 8일 21:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi itsatrap

Nice English

I've done one or two very minor edits, a few commas my favorite punctuation mark

I've set a poll.

Bises
Tantine


2008년 11월 16일 15:36

Maribel
게시물 갯수: 871
Good language, but some suggestions:
*the name of the book is "Mie oon Lordi" which I think should be used as this is a text about the original book written in Finnish and not the translation. Of course the translation of the name should be offered too, but maybe in the remarks. And better to use "" also second time the name is mentioned.
*the name of the newspaper in any language is "Helsingin Sanomat" not Helsinki Sanomat!
*"keulakuva" is not translated, literally "lead figure", maybe: with empahsis on the band leader Tomi...
*"perviously unseen" actually the text says the photos are "unpublished"
*"supporting supplement" does it mean the supplement is big, having a lot of info???
*"widget" is a new word for me... does it mean the additional (fan) products (i.e. dvd, t-shirts etc)

2008년 11월 20일 17:10

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Yes, Maribel, thank you for your points. All valid ones. :-)I kept the commas in the original text without adding or removing, as I felt that it wasn't up to me.