|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Que sait-on du travail quand on a 16 ans et que...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 어린이 그리고 10대들 | Que sait-on du travail quand on a 16 ans et que... | | 원문 언어: 프랑스어
Que sait-on du travail quand on a 16 ans et que l'on se prépare au bac ?Pas grand-chose. Un stage de quelques jours en entreprise, à la fin de la classe de troisième,des conversations familiales, un petit boulot d'été dévoilent bien quelques facettes, imprécises,de ce qu'est une vie active. Mais pour l'essentiel,la réalité de l'univers professionnel reste loin des adolescents.Au mieux fantasme-t-on ce futur en ne retenant que l'aspect le plus brillant d'un métier,au pire l'ignore-t-on devant la prégnance d'autres interrogations plus existentielles. |
|
| Care sunt cunoÅŸtinÅ£ele despre muncă ale cuiva care are 16 ani ÅŸi se pregăteÅŸte pentru bac? Nu prea multe. | | 번역될 언어: 루마니아어
Care sunt cunoştinţele despre muncă ale cuiva care are 16 ani şi se pregăteşte pentru bac? Nu prea multe. Un stagiu de câteva zile întro întreprindere, efectuat la sfârşitul clasei a treia, conversaţiile familiale, sau un mic job, i-au dezvăluit câteva laturi, imprecise, despre ceea ce este o viaţă activă. Insă esenţialul, realitatea universului profesional, rămâne îndepărtat adolescenţilor. Cu cât de mult iluzia despre viitor nu va reţine decât aspectul cel mai strălucitor, cu atât de puţin va fi alimentată pregnanţa chestiunilor primordiale ale unei meserii. | | <<clasa a treia>> Clasificare după sistemul şcolar francez. |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 27일 07:59
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 25일 21:30 | | | | | | 2008년 10월 25일 21:36 | | | Doit-on, dans la traduction, prendre la numérotation des classes en utilisant celle de la Roumanie ou rester dans celle de la langue d'origine (française) ?
en france 3ème
en roumanie 13ème | | | 2008년 10월 25일 21:57 | | | Hehe, tu me poses une colle, là Burduf!
Personnellement, je serais d'avis de traduire en notant l'équivalence en numérotation de classe roumaine dans les commentaires, mais de traduire "troisième" dans le corps de la traduction, tel qu'il figure dans la version française.
Mais je peux me tromper, et je ne vois pas comment vérifier ce détail...
| | | 2008년 10월 25일 22:08 | | | Burduf, cred că, fiind vorba de Bac ÅŸi ÅŸcoală profesională, este corect tradus ca fiind vorba de clasa a 13-a. Dar este doar părerea mea.
Franck, I think 13 is the best and correct way to translate, 3rd wouldn't make much sense, since the article talks about Bac and 16 year-old students. Just my opinion.
| | | 2008년 10월 25일 22:11 | | | Donc, mettre dans les commentaires (si je ne me suis pas planté pour "classe de troisième)
Scoăla Romăna : clasei a treisprezecea
Scoala Franceză : clasei al treilea? | | | 2008년 10월 25일 22:59 | | |
Şcoala Română : clasei a treisprezecea (clasa a treisprezecea)
Şcoala Franceză : clasei a treia(clasa a treia)
| | | 2008년 10월 25일 23:04 | | | Wait a sec, if there is a profesion school, those have a system of three years and then we could say the "third class", but, in this case, can be confusing, as MÃ¥ddie shows. Besides somewhere there is mentioned the school-leaving exam (bacalaureat), exam that only the students that finnish high-school are allowed to sustain. In the old system (of which product I am) there were two different learning classes: day school and evening school. The second one was for the students that were working and that was one year longer than the usual high-school, meaning 13 classes. From here the translation.
Hope it makes a little bit more light and I'm sorry for mixing up in the discussion if there was no need of explanation. | | | 2008년 10월 25일 23:46 | | | D'après l'original (article de La croix ) il apparaît qu'il est bien question de la classe de troisième, celle-ci est évoquée dans le cadre du cursus scolaire et non-pas à l'âge de 16ans.
Que sait-on à l'âge de 16ans (sous entendu qu'a t-on appris avant)...quelques stages en fin de 3ème, des jobs, des conversations familiales (non pas "familières" )etc.. | | | 2008년 10월 25일 23:44 | | | Ar fi mai bine daca as spune atunci, in anul al treilea de scoala profesionala?
Classe de troisieme = troisieme annee de college | | | 2008년 10월 25일 23:50 | | | NON pas troisième année de collège, mais classe de troisième avant la classe de seconde du lycée
On va tourner fou avec ces histoires de classes | | | 2008년 10월 26일 00:10 | | | Mai fetelor, in Romania scoala profesionala cati ani dureaza? Ca daca zic la sfarsitul anului 3, inseamna ca urmeaza anul 4, respectiv incepe pregatirea pentru bac. Problema este ca habar nu am daca in Romania absolventii de profesionala pot sa dea bacul. Nu stiu cum sa fac, parca as pune inapoi clasa a 13-a! | | | 2008년 10월 26일 00:13 | | | I agree with Burduf on the article from "La croix", it is clearly said in French "classe de troisième", and not "classe de troisième année". | | | 2008년 10월 26일 00:39 | | | French Scholastic planning before university :
Primary school/Primaire
-At 6 years old : CP (cours préparatoire)
-At 7 : CE1 (cours élémentaire 1ère année)
-At 8 : CE2 (cours élémentaire 2ème année)
-At 9 : CM1 (cours moyen 1ère année)
-At 10 : CM2 (cours moyen 2ème année)
Secondary school 1st part/Secondaire 1er cycle (Collège)
At 11 years old : Classe de 6ème (sixième)
At 12 : Classe de 5ème (cinquième)
At 13 : Classe de 4ème (quatrième)
At 14 : Classe de 3ème (troisième)
-Exam : Brevet des collèges
Secondary school 2nd part/Secondaire 2ème cycle (Lycée)
At 15 : Classe de seconde
At 16 : Classe de première
At 17 : Classe de terminale
-Exam : Baccalauréat
Actually it was the way it worked some years ago, but I don't think it changed a lot since...
| | | 2008년 10월 26일 00:43 | | | Francky, j`ai changé.
Dans les commentaires pour la traduction j`ai écrit une note, que la <<classe de troisième>> est conforme au système éducatif francais.
| | | 2008년 10월 26일 01:00 | | | Merci BudaBen!
Thanks Maddie for your help with my Romanian and Burduf, for the notification.
Andreea (s) I think the problem is solved and that Burduf's vote turned into a positive one as BudaBen edited the way he wanted (and he was right having notified). I assume it is about this "classe de troisième" in the classical cursus (not the professional one, because in French it reads different when it is about a professional cursus,we say eg "3ème année de BEP" CC: MÃ¥ddie iepurica azitrad | | | 2008년 10월 26일 01:05 | | | Perfect!Parfait! | | | 2008년 10월 26일 01:17 | | | Merci Francky!
Maddie draga, esti o scumpa!
| | | 2008년 10월 26일 12:52 | | | | | | 2008년 10월 27일 08:06 | | | Hi, everybody!
Sorry I wasn't here for the weekend...
You all did a great job, so I validated the translation ;x | | | 2008년 10월 27일 09:13 | | | tuturor |
| 더보기
| |