Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-아이슬란드어 - KoppÃ¥ngen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어아이슬란드어

분류 노래

제목
Koppången
본문
pias에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Här är stillhet å tystnad, nu när marken färgats vit
från den trygga, gamla kyrkan klingar sången ända hit
Jag har stannat vid vägen, för att vila mej ett tag
å blev fångad i det gränsland som förenar natt och dag

Och ett sken ifrån ljusen bakom fönstrets välvda ram
har förenat dom själar som finns med oss här i tiden
å jag vet att dom som har lämnat oss, har förstått att vi är
liksom fladdrande lågor, så länge vi är här

Där, bland gnistrande stjärnor som förbleknar en och en,
kommer livet väldigt nära som en skymt av sanningen.
Vi är fångar i tiden, som ett avtryck av en hand på
ett frostigt, gammalt fönster som fått nåd av tidens tand

En sekund är jag evig, å sen vet jag inget mer...
Bara ett, att jag lever lika fullt som någon annan.
Jag är här, å mitt på en frusen väg finns det värme ändå
fastän snön börjat falla och himmelen blir grå

Och ett sken ifrån ljusen bakom fönstrets välvda ram
har förenat dom själar som finns med oss här i tiden
å jag vet att dom som har lämnat oss, har förstått att vi är
liksom fladdrande lågor, så länge vi är här.
이 번역물에 관한 주의사항
English lyrics:
http://www.lyricsmania.com/lyrics/sissel_lyrics_42448/northern_lights_
lyrics_75647/koppangen_english_lyrics_lyrics_751598.html

제목
það er kyrrð
번역
아이슬란드어

Bamsa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아이슬란드어

það er kyrrð á þessari friðsamlegu vetrar nótt.
Frá guðshúsi niðri í dalnum ég sé kertaljós.
Og ég stoppaði eitt augnablik í þessari vetrar paradís,
þegar ég heyrði kórsöng hljóma í gegnum myrkrið og ísinn.

Og ljósgeislar bak við hvolfta umgjörð gluggans,
hafa sameinað sálir með von um að eitthvað frábært bíður okkar/gerist.
Og ég veit að þeir sem hafa skilið okkur eftir hér, hugsa eins og ég.
Við erum eins og logar í myrkri og stjarna á himni.

Og ég sé hvernig þeir glitra og þeir fölna á fyrir augum mér
og sannleikinn kemur nærri eins og undur í dulargervi.
Við erum föst hér í eitt augnablik eins og fingraför
á gömlum og frystum glugga eða fótspor í sandinum.

Um tíma ég er eilífur, það er það eina sem ég veit.
Ég er hér og við eigum sameiginlega drauma um okkar áfangastað.
það er kuldi úti hér, snjóinn er hvítur en ég eri heitur djúpt innan.
èg er heitur af því að ég veit að mín trú verður leiðsögumaður minn.

Og ljósgeislar bak við hvolfta umgjörð gluggans,
hafa sameinað sálir með von um að eitthvað frábært bíður okkar/gerist.
Og ég veit að þeir sem hafa skilið okkur eftir hér, hugsa eins og ég.
Við erum eins og logar í myrkri og stjarna á himni.
이 번역물에 관한 주의사항
The Icelandic text is translated on the basis of the English text below, please vote accordingly:

There is silence around me in this peaceful winter night.
From the church down in the valley I can see the candlelight.
And I stopped for a moment in this winter paradise,
When I heard a choir singing through the darkness and the ice.

And the rays of lights behind the window's vaulted frames
Have united the souls in hope that something great is waiting.
And I know that those who have left us here had the same thoughts as I,
We're like flames in the darkness and stars up in the sky.

And I see how they sparkle and they fade before my eyes
And the truth is coming closer like a wonder in disguise.
We are caught here for a moment like an imprint of a hand
On an old and frosted window or a footprint in the sand.

For a while I'm eternal - that's the only thing I know,
I am here and we share our dreams about our destination.
It is cold out here, the snow is white but I'm warm deep inside.
I am warm 'cause I know that my faith will be my guide.

And the rays of lights behind the window's vaulted frames
Have united the souls in hope that something great is waiting.
And I know that those who have left us here had the same thoughts as I,
We're like flames in the darkness and stars up in the sky.
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 26일 17:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 10일 15:40

pias
게시물 갯수: 8113
Wow... thank you Ernst

2010년 3월 24일 16:04

Anna_Louise
게시물 갯수: 23
Þetta er rangt nema það sé gott skáldaleyfi haha.

2010년 3월 24일 18:36

pias
게시물 갯수: 8113
Anna_Louise,

there's a link to an English translation under the source text. I think Bamsa has translated from that one... and that's OK. for me.

2010년 3월 24일 19:41

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Anna_Louise

I don't agree with you at all. Please go to the link under the Swedish text and read the English text. The requester said it was okay to translate from the English text. I would be happy if you would change the negative vote to a more posetive vote.

Thanks

CC: Anna_Louise