Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Geçti istemem gelmeni YokluÄŸunda buldum seni ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Geçti istemem gelmeni Yokluğunda buldum seni ...
본문
erhankrkmz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni,
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme artık neye yarar.
이 번역물에 관한 주의사항
U.S english.
bu şiirin ilk dörtlüğünün çevirisinde şunu gördüm:
Seni beklediÄŸim kadar:Like i wait for you
burada "like" beklediğim kadarı tam olarak ifade etmiyor bana göre. çeviri şiiri en iyi şekilde ifade edersen çok memnun olurum.

제목
Geçti istemem gelmeni Yokluğunda buldum seni
번역
영어

silenthill에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Too late.I don't want your coming back,
I have found you in your absence,
Be just a shadow in my mind,
Don't come now. No avail.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 04:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 27일 20:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silenthill,

What do you mean by: "Leave your shadow at my fantasy" ?

2009년 3월 27일 21:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silenthill, messages should be sent under the translation that is being evaluated otherwise people will not understand the corrections.

Here's your message to my inbox:

Hi!
I do not have any idea about what you are trying to say to me. If the sentence "Leave your shadow at my fantasy" has no meaning in English, you can say it to me directly. I m trying to learn how to translate and to think in english.If you have a better translation for this sentence, you can suggest it.


Well, I think I didn't make myself understood.
What I'm asking is to say that line in a different way to see if the one you chose is the best to express the idea of the original. I don't read Turkish, therefore when I have to evaluate a translation that contains an ambiguous line I have to ask the real meaning. The sentence may be perfect gramatically, but it may not fit to the rest. See what I mean?
You don't have to get nervous about being questioned. That's a common evaluation step.
Now, can you tell me what you meant by: "Leave your shadow at my fantasy" ?

2009년 3월 27일 21:30

silenthill
게시물 갯수: 17
First of all I m sorry to respond your message in such a way but I did not know that you do not know Turkish and because of this reason i said " I do not have any idea about what you are trying to say to me" but i m really sorry.

The original sentence is "bırak vehmimde gölgeni" and i found that "vehim" means fantasy. So I thought that the writer say " i do not want you but the only thing ı want to do is dreaming about you. you are the person i like at my fantasy but not in real life anymore" It is the meaning i infered from the sentence and ı tried to express this meaning in such way.


2009년 3월 27일 21:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hummm... well that explains it

What about:
"Be just a shadow in my mind" or
"Survive/stay alive only in my fantasy"?

Would that convey the meaning you understood?

2009년 3월 27일 22:32

silenthill
게시물 갯수: 17
Yes.I think these are better. thanks )

2009년 3월 28일 19:16

grbz_94
게시물 갯수: 21
Its falsee !!!

2009년 3월 28일 20:14

silenthill
게시물 갯수: 17
why? :S:S

2009년 4월 1일 01:07

erhankrkmz
게시물 갯수: 1
Geçti istemem gelmeni,
YokluÄŸunda buldum seni,
Bırak vehmimde gölgeni,
Gelme artık neye yarar.

Too late.I don't want your coming back,
I have found you in your absence,
Be just a shadow in my mind,
Don't come now. No avail.

i think there are some problem about translation...
i want to explan something about this poem to help translation...

A boy falls in love with a girl.he gives her first part of a poem about his feelings.
Neither patient waits for morning,
Neither grave waits for new dead,
Nor devil waits for the sin,
As much as i waited for you
but there is an other boy falls in love with same girl and girl tells him this sutiation and she says that she has to think to choose one of them. the boy says ok... he waits for her for months. waits and waits... one day she finds him and says that it's ok there's nobody in her life and she choose him. but the boy isn't surprised. he doesn't say anything. he just gives her second part of the poem and he leaves there.
It passed, i don't want you to come,
I've found you in your absence,
Leave in my fantasy your shadow,
Don't come anymore, no avail.

that's all. but i'm not sure about translation especially 2nd one because i'm not goot at english. i think someone who is good at english and turkis has to translate